23 de março de 2018

Bastien e Bastienne

 

[print-me target="body"]

 

ópera de Wolfgang Amadeus Mozart

versão do texto para o português: Ruth Salles

NOTAS
A respeito da ópera cômica BASTIEN E BASTIENNE de Wolfgang Amadeus Mozart

Mozart, grande compositor austríaco, nasceu em Salzburg, no dia 27 de janeiro de 1756, e faleceu em Viena, no dia 5 de dezembro de 1791, antes de completar 36 anos. Dotado de uma precocidade musical inimaginável, esse grande mestre é autor de muitas obras-primas. Esta ópera cômica, “Bastien e Bastienne”, ele a compôs em 1768, aos 12 anos de idade, para o teatro amador de um amigo de sua família, dr. Messmer, de Viena. Nesse mesmo ano, a ópera foi representada. O libreto em alemão, escrito por Friedrich Wilhelm Weiskern, é tradução de uma opereta francesa de Mad. Favart, “Os Amores de Bastien e Bastienne”, a qual havia sido composta baseada no intermezzo de Rousseau, “Le Devin du Village”.A pedido do professor Alpineu Brigagão, foi feito o libreto em português, graças à tradução literal do alemão, realizada pela professora de música Mechthild Vargas (Meca). A direção ficou a cargo dessa professora de música, que me ajudou também, revisando comigo ária por ária o libreto em português, a fim de conseguirmos ajustá-lo o melhor possível à música. A ela, meus agradecimentos.

Ruth Salles

 

PERSONAGENS

BASTIENNE, uma pastora (soprano)

BASTIEN, seu namorado (tenor)

COLAS, um suposto mago (baixo)

(Cada personagem é representado por um grupo de alunos e alunas.)

A ação se passa diante de uma aldeia. O cenário mostra uma aldeia com vista para o campo.

 

ABERTURA

– instrumental –

PRIMEIRA CENA

Bastienne com um retrato na mão

BASTIENNE:

Nº 1 – ÁRIA:
“Ele partiu. Estou sozinha.
Não posso mais dormir em paz (bis).
Ah, o amor é só penar.
Meu coração só faz chorar (bis).
Oh, quanto frio minh’alma sente (bis).
Tanto tormento me faz morrer (3 vezes)”.

PARTE FALADA:
– Eis teu retrato! Olho-te um momento…
e dói a alma, e cresce o sofrimento.
E a teu retrato então pergunto agora:
‘Oh, por que não vens ver tua pastora?’
Não te olho mais! Prefiro andar sozinha
pelos campos, com minhas ovelhinhas.

Nº 2 – ÁRIA:
“No verde pastoreio,
nem sei, nem sei o que fazer (bis).
Aqui me vem alegria
das ovelhinhas só (bis).
A infeliz e atroz solidão traz tanta dor ao coração (3 vezes),
traz tanta dor ao coração.”

PARTE FALADA:
– Aqui, na relva deitada,
contemplo o céu azulado.
Mas, cada nuvem que passa
com perguntas me embaraça:
‘Onde foi teu bem-amado,
que já não está do teu lado?’
– Oh, cala-te, nuvem densa,
antes que o sono me vença. (Bastienne adormece.)

 

SEGUNDA CENA

Bastienne adormecida. Colas entra tocando uma gaita de fole.

Nº 3 – INTERLÚDIO INSTRUMENTAL (enquanto Colas entra)

PARTE FALADA (Colas):
– Ora, ora, quem vejo lá
em plena relva a cochilar?
É Bastienne! E, apenas olhando,
vê-se mesmo que andou chorando.
Lágrimas podem revelar
o que os lábios querem calar.

Nº 4 – ÁRIA (Colas):
“Vem uma linda jovem me pedir
que leia sua sorte (bis).
E seu olhar apaixonado me revela tudo (bis),
e me revela tudo.
A alegria só seu bem-amado pode lhe dar (bis).
É fácil ler a sorte num olhar
assim apaixonado (bis). (Colas se esconde e Bastienne acorda.)

PARTE FALADA (Bastienne):
– Ah, não foi bom que eu tenha aqui dormido,
porque sonhei com meu Bastien querido.
E no sonho ele nem sequer me olhava.
Havia outra que o cativava.
Um lindo anel de ouro ela lhe deu.
De minhas flores ele se esqueceu…

Nº 5 – ÁRIA (Bastienne):
“Quando meu Bastien furtava
uma pequena flor para mim (bis),
eu sentia alegria
como ele também sentia.
Mas agora, com presentes, uma outra
o atrai (bis).
Tudo que se possa pensar quem lhe deu? Bem sei: fui eu (bis).
Quem lhe deu? Bem sei: fui eu.
Lindos campos, ovelhinhas
com prazer lhe ofertei (bis).
E agora me despreza quando tanto já lhe dei (bis).
Lindos campos, ovelhinhas
com prazer lhe ofertei,
e agora me despreza
quando tanto já lhe dei (bis),
e agora me despreza quando tanto já lhe dei (bis).”

PARTE FALADA (Colas e Bastienne):

COLAS: – Ora, ora!
Deixa que ele se vá embora!
Não é só um Bastien que existe.
Afinal, por que estar triste?
És tão linda! Hás de encontrar
outro que queiras conquistar.

BASTIENNE: – Não!

Nº 6 – ÁRIA (Bastienne):
“Se eu aceitar os galanteios
de qualquer que queira me amar,
os mais belos jovens da aldeia
os seus corações virão me dar.
Mas só Bastien eu sei amar,
só Bastien eu sei amar,
e jamais darei a outro meu amor.
Eu só sei dizer: ‘Aprendei
com quem é jovem (bis).
A virtude, a virtude
nas pastoras existe também (bis).”

PARTE FALADA (Colas e Bastienne)

COLAS:
– Não há no mundo coisa melhor
do que uma mulher fiel no amor.

BASTIENNE:
– Ah, ele agora fala assim,
mas ainda há pouco disse a mim
que fosse infiel!… Que conselheiro!

COLAS:
– O primeiro conselho que te dei
foi a fim de testar o teu amor.
Já te darei conselho bem melhor!
Suponhamos que teu Bastien querido
põe seus olhos em rica e fina dama
e agora te diz: ‘Bastienne amiga,
já me cansei de ti.’ E tu exclamas:
‘Eu também; e há bastante tempo, amigo.’
E ele: ‘Subo agora ao seu castelo.’
E tu: ‘Em boa hora. Estava à espera.’
E ele: ‘Estou amando a bela dama.’
E tu: ‘Boa notícia!’ E ele: ‘Então,
deixas que eu vá embora?’ E tu: ‘Pois não!
Que beijos e mais beijos lá te esperem,
pois quanto a mim vou passear na aldeia,
como toda pastora que se preze.
Porei o chapéu verde, que me enfeita,
comprarei um vestido de veludo,
sapatos de brocado bem bordado…’
E ele: ‘Maldição!! Pois eu, então,
comprarei um cavalo! Ou dois! Ou três!
Toda a coudelaria de uma vez!’
Pois quanto mais cavalos acrescenta,
mais, junto a ele, o teu valor aumenta.
E ele te olhará com novos olhos
e, entre arrependido e enamorado,
ficará fielmente do teu lado.

BASTIENNE:
– Será que esse conselho dará certo?

COLAS:
– Mas, decerto!

BASTIENNE: – E é seguro?

COLAS: – Garantido!
Se tiveres bom ânimo e alegria,
deixa o resto por conta da magia.

Nº 7 – DUETO (Colas e Bastienne)

COLAS:
“Seguirás o meu conselho, o meu conselho,
sem jamais esmorecer (bis).”

BASTIENNE:
“Oh, senhor, o teu conselho
seguirei sem mais tardar (bis).”

COLAS:
“E serás agradecida (bis)?”

BASTIENNE:
“Sim, jamais esquecerei (bis),
esquecerei.”

COLAS:
“É tão jovem e inocente…
Alegria no olhar
procura mostrar
e, então serás feliz.”

BASTIENNE:
“Sim, senhor, assim farei (bis).

COLAS: BASTIENNE:
“Alegria no olhar …………….
deves sempre demonstrar, “Sim, senhor assim farei.
e então serás feliz (bis).” Alegria mostrarei (bis)” (Bastienne sai.)

 

TERCEIRA CENA
Colas

PARTE FALADA:
– Ora, ora! Quem vem ali chegando?
É o senhor Bastien, se não me engano!
Justo quando acabei de conversar
com a jovem mais linda do lugar.
Um felizardo – eis o que há de ser
o rapaz que essa jovem escolher!QUARTA CENA
Colas e Bastien

Nº 8 – ÁRIA (Bastien):
“Saudações, senhor Colas!
Saudações! Saudações! Vim aqui agradecer! (bis)
Agradecer!
Minhas dúvidas dissipas
com teu sábio ponderar.
Decidi ter por esposa
quem me saiba mais amar,
me saiba mais amar.
As riquezas recebidas
não me dão mais alegria,
não me dão, não mais me dão alegria.
Bastienne para mim (bis)
vale muito muito mais.
Bastienne para mim vale muito, muito mais (3 vezes),
vale muito, muito mais!”

 

PARTE FALADA (Colas e Bastien)
COLAS:
– Que dizes tu, Bastien? Amas Bastienne?
É por ela que estás apaixonado?
É terrível!
BASTIEN: – Por que?
COLAS: – Não sei de nada…
BASTIEN: – Espera! Fala!
COLAS: – É que ela, na verdade,
tem outro namorado na cidade.

Nº 9 – ÁRIA (Bastien):
“Ah, não pode ser verdade! (bis)
Bastienne não sabe mentir (bis).
Ela diz só o que pensa (bis).
Não seria falsa jamais (bis).
Se lhe digo que é linda,
diz o mesmo para mim.
Quando seu olhar é ardente,
é ardente o meu também (bis).

PARTE FALADA (Colas e Bastien)
COLAS:
– Com a idade, vamos observando
o quanto a juventude vive errando.
Julga-se muito sábia, mas nem sente
que se deixa enganar tão facilmente.
BASTIEN: – Colas!
COLAS: – Adeus!
BASTIEN: – Colas!
COLAS: Bastien?
BASTIEN: – Então,
o que disseste era verdade ou não?
COLAS: – Verdade. E é bem comum essa verdade:
ele vai ao castelo, e ela, à cidade.
BASTIEN: – Colas!
COLAS: – Adeus!
BASTIEN: – Colas!
COLAS: – Adios!
BASTIEN: – Colas!
Não irei ao castelo!
COLAS: – Não irás?
BASTIEN: Não amo aquela rica e nobre dama.
COLAS: – Que dizes?

BASTIEN: – A verdade. Meu amor
é só de Bastienne.
COLAS: – E tanta dor lhe causaste
e sem dó a assustaste?
BASTIEN: – Era só brincadeira.
COLAS: – Brincadeira? (afasta-se)
BASTIEN: – Colas!
COLAS: – Adeus!
BASTIEN: – Colas!
COLAS: – Adieu
BASTIEN: – Colas!
COLAS: – Sim?…
BASTIEN: – E agora?
Que é que eu vou fazer, Colas?
COLAS: – Agora
não há nada a fazer. Tinhas mentido,
e quem mente merece ser traído.
Ele vai ao castelo, e ela, à cidade.
BASTIEN: – Ó Colas, um conselho, por piedade!
COLAS: – Mas, para quê?
BASTIEN: – Colas!!
COLAS: – Sim, meu amigo?…
BASTIEN: – Eu serei para sempre agradecido.
COLAS: – Aconselho-te então, primeiramente,
que fiques quieto e tampes teus ouvidos.
BASTIEN: – Para quê?
COLAS: – Bem fechados!
BASTIEN: – Mas, por que?
COLAS: – Por que? Porque senão vão-se romper
os teus tímpanos. Rápido! É bem sério
o teu caso, e o único remédio
que tem real, certíssima valia
é a magia.

Nº 10 – ÁRIA (Colas)
“Digue, dague, churre, murre…
Rorum, rarum, lirum, larum…
Raude, maude, guire, guare, positô…
Beste, baste, saron, frô…
Fato, mato, qui-pró-quó (bis).”
(toda a estrofe é repetida)

 

PARTE FALADA (Colas)
– Ó espíritos dóceis ao meu canto,
ouvi o vosso mestre a vos chamar!
Este triste rapaz está amando.
Só a magia o poderá salvar;
do contrário, estará tudo perdido,
pois é Bastienne o seu amor querido! (Colas sai.)

 

QUINTA CENA
Bastien

Nº 11 – ÁRIA (Bastien):
“O semblante do meu bem
anseio tanto por rever
Só seu amor virá serenar o meu.
Toda riqueza eu já desprezei, eu já desprezei.
Nem castelos, nem tesouros
poderão me conquistar.
O valor do meu amor
é bem maior que outro qualquer,
bem maior que outro qualquer (bis).

Quem deseja com orgulho
joias raras ostentar
louvaria o brilho de seu olhar,
sua candura iria louvar, iria louvar.
Mas, de nada valeria.
Deus a fez só para mim.
Com altiva reverência,
às riquezas dou meu adeus (3 vezes).

 

SEXTA CENA
Bastien; Colas entra.

PARTE FALADA (Colas):
– Sai depressa! A ninguém é permitido
assistir meus espíritos agindo. (saem os dois)

 

SÉTIMA CENA
Bastienne, entrando

Nº 12 – ÁRIA (Bastienne):
“Bastien só amava Bastienne
e sempre lhe foi fiel.
O seu coração aspirava
somente ao meu coração.
Nenhuma outra do lugar
lhe conseguiu interessar
Somente meus encantos lhe agradavam tanto (bis),
lhe agradavam tanto.
Também sabia desprezar
as damas que buscavam seu olhar.
E, se lhe presenteavam,
tais prendas já me dava.
Bastien amava só a mim,
só a mim, só a mim.
Porém agora me trai assim.
O meu amor é inútil (bis).
Meu bem-amado partiu.
Tornaste amargo meu sonho, volúvel Bastien (bis),
volúvel Bastien.”

 

OITAVA CENA
Bastienne; Colas, entrando.

PARTE FALADA (Colas):
– Espíritos, ouvi o meu comando!
Aqui está vosso mestre a vos chamar.
Esta triste donzela está amando.
Só a magia a poderá salvar.
(a Bastienne):
– Sai agora! A ninguém é permitido
assistir meus espíritos agindo. (Bastienne sai.)

 

NONA CENA
Colas

PARTE FALADA (Colas):
– Já se foram. Está bem puro o ar.
Só um detalhe falta: um bom luar,
que não seja, porém, claro em excesso,
pondo o feitiço a agir muito depressa.
A magia benéfica e potente
deve agir lentamente… lentamente…
Que ele esteja, ao princípio, bem zangado,
e ela, teimosa – e está tudo arranjado.
Assim o seu amor será perene.
– Vem cá, Bastien!
– Vem cá, jovem Bastienne! (Colas sai.)

 

DÉCIMA CENA
Bastien e Bastienne

Nº 13 – ÁRIA (Bastien e Bastienne)
BASTIEN (1):
“Pois sim!
Não tenho medo de caprichos!
Eu vou, eu vou ao castelo.
Juro que vou agora lá (bis).
Encontrarei a nobre dama (bis).
Darei a ela o meu coração (bis).
E, se a dama ainda me ama, rica e bela, me caso com ela (bis),
me caso com ela, me caso com ela.”

BASTIENNE (1):
“E eu
vou passear lá na cidade!
Terei por lá quem me queira.
Vou conquistar alguém por lá (bis).
Serei tal qual distinta dama (bis).
Mil namorados terei aos meus pés (bis).
Com um bom moço, belo, honrado, meu casamento será celebrado (bis),
será celebrado, será celebrado.”

BASTIEN (2):
“Com tanto ouro, tanta prata (bis),
a dama assim por senhor me trata.
E tudo pela simpatia (bis).
Pois eu lhe dou alegria,
pois eu lhe dou, lhe dou alegria.
Tanto amor por mim ela sente… Como negar-me a tantos presentes (bis),
a tantos presentes, a tantos presentes?”

BASTIENNE (2):
“Por causa de minha beleza (bis),
terei a meus pés sempre mais riquezas.
É só agir com simpatia (bis),
é só mostrar alegria,
é só mostrar, mostrar alegria.
Por despertar tão grandes amores, vou conquistar os mais ricos senhores (bis),
mais ricos senhores, mais ricos senhores.”

Nº 14 – RECITATIVO E ARIOSO (Bastien e Bastienne)
BASTIEN:
“Insistes em me ver sofrendo…
Serás feliz, afinal,
pois vou buscar a corda, a faca, o punhal!”
BASTIENNE:
“Pois vai!”
BASTIEN:
“Sim, uma corda ou punhal!”
BASTIENNE:
“Pois vai!”
BASTIEN:
“Assim vou enforcar-me.”
BASTIENNE:
“Pois vai!”
BASTIEN:
“Sem mais demora,
irei ao rio afogar-me.”
BASTIENNE:
“Pois vai, se queres congelar! (bis)”

Nº 15 – DUETO (Bastien e Bastienne)
BASTIENNE:
“Vai! Vai! Vai e não voltes!

Procura outra para te escutar (bis).

Pois não te amo mesmo mais (bis).”
BASTIEN:
“A minha morte será bem-vinda.
Se não me queres mais, não mais tu me verás (bis)!”
BASTIENNE:
“Falso! Tu foges?”
BASTIEN:
“Bem o percebes (bis).
Outro te levará
e decidi morrer(bis).
Sou eu meu próprio mal e não o meu rival (bis),
e não o meu rival.”
BASTIENNE:
“Bastien! Bastien!”
BASTIEN:
“Tu me chamas? (bis)
BASTIENNE:
“Eu não chamei.
Em teu olhar prazer algum não mais terei (bis).”
BASTIEN:
“Aonde foram os bons momentos,
as alegrias dos velhos tempos,
dos velhos tempos?”
BASTIENNE:
“Perdidos para sempre (bis)…
Vai! Vai! Vai e não voltes!
Um belo dia alguém eu vou achar,
com quem irei casar (bis)
Troca de pares põe fim às dores
e poderá o interesse estimular (bis).”
BASTIEN:
“Mas se quisesses,
BASTIENNE:
Mas se quisesses,
BASTIEN:
se me chamasses
BASTIENNE:
de meu tesouro,
BASTIEN e BASTIENNE:
meu coração seria novamente teu (bis)…
BASTIEN:
Eternamente teu…
BASTIENNE:
Eternamente tua eu seria!

BASTIEN:
Devolve para mim o teu coração!
Abraça-me, abraça-me,
só tu, meu bem, só tu, meu bem!
BASTIENNE:
Amor! Amor! Com todo o meu fervor (bis),
com todo o meu fervor!
BASTIEN e BASTIENNE:
Recebe, afinal,
meu coração leal.
Mesmo após morrer,
serei tem bem-querer.
Meu amor não tem fim, não tem fim.
Ah, sempre juntos, sim, como antes,
juntos os dois corações amantes.
Ah, sempre juntos, sim, como antes,
juntos os dois corações amantes,
dois corações amantes.”

DÉCIMA PRIMEIRA CENA
Colas, Bastien, Bastienne

Nº 16 – TRIO (Colas, Bastien, Bastienne)
COLAS:
“Filhos! Filhos!
Depois da tormenta,
um lindo dia sempre vem (bis).
Vós sereis sempre felizes (bis).
A magia vos salvou (3 vezes)!
(a Bastien): Vem!
(a Bastienne): Vem!
(aos dois): Uni as mãos!
E vossas almas uni para sempre!
(a Bastien): Vem!
(a Bastienne): Vem!
(aos dois): Uni as mãos!
Que mais nada vos faça sofrer (bis)!

BASTIEN e BASTIENNE:
Viva! Viva a sabedoria
na magia de Colas!
Já cessaram nossas dores (bis)!
Que milagres ele fez (3 vezes)!
Vem, vem, ó bom Colas!
O noivado foi reatado.
Vem, vem, ó bom Colas!
Ah, não existe um homem igual (bis)!

BASTIEN, BASTIENNE e COLAS:
Vem! Vem! Vinde louvar!

BASTIENNE: BASTIEN: COLAS:
……………. Vinde ………
Vinde todos! ………
todos Vinde Vinde
assistir assistir assistir
ao casamento! ao casamento! ao casamento!

BASTIEN, BASTIENNE e COLAS:
Vem! Vem! Vem! Vem!
Ah, não existe um homem igual (bis),
um homem igual (3 vezes)!

 

F I M

 

Sobre a escolha da peça

Para escolher uma peça com objetivo pedagógico, estude bem que tipo de vivência seria mais importante para fortalecer o amadurecimento de seus alunos. Será um drama ou uma comédia, por exemplo. No caso de um musical, é importante que a classe seja musical, que a maioria dos alunos toquem instrumentos e/ou cantem. Analise também o número de personagens da peça para ver se é adequado ao número de alunos.

Enviamos o texto completo em PDF de uma peça gratuitamente, para escolas Waldorf e escolas públicas, assim como as respectivas partituras musicais, se houver. Acima disso, cobramos uma colaboração de R$ 50,00 por peça. Para outras instituições condições a combinar.

No caso específico deste texto, por se tratar de uma ópera, tem 54 páginas de partituras a serem digitalizadas, trabalho que demandará um pequeno apoio da escola interessada.

A escola deve solicitar pelo email [email protected], informando o nome da instituição, endereço completo, dados para contato e nome do responsável pelo trabalho.

 

 

Compartilhe esse post:
Facebook
WhatsApp
Twitter
Email

Mais posts