obra de Ruth Salles
Esta obra está basada en una leyenda de la famosa escritora sueca Selma Lagerlöf¹. Nacida en 1858, fue maestra y luchó por la paz mundial y la emancipación de la mujer, y en 1909 recibió el Premio Nobel de Literatura. Sus sagas, leyendas cristianas y demás leyendas son hermosas, llenas de exuberante fantasía y profundo amor. Esta obra fue escrita en alemán por un maestro de una escuela Waldorf, cuyo nombre no nos ha llamado la atención. Aprovechando el tema de la leyenda, la maestra incluyó un poco de historia en la obra. Mi versión portuguesa tiene las frases de diálogo abreviadas, pero contiene un poco más de la leyenda misma, en las palabras de la primera canción y al final de la pieza; también contiene extractos de la cuarta égloga de Virgilio, que se dice que es mesiánica, además de algunas notas de una canción hebrea y el canto gregoriano final, cuyo autor es San Ambrosio (Aurelius Ambrosius, 340-397). La traducción, que encontré, de la égloga de Virgílio es del poeta portugués Leonel da Costa Lusitano².
CARACTERES:
Coro (hablado y cantado).
Virgilio (al principio con instrumentos de escritura).
Augusto, Agripa y Mecenas.
Marcelo y Claudio (por su parte pueden ser dos sacerdotes extranjeros).
Escritor (con pizarra o pergamino, donde lee).
Sacerdote romano (tiene unas hojas escritas bajo el brazo).
sibila
Sacerdote de Zeus (trae una hoja de roble).
Sacerdote de Apolo (trae una hoja de laurel).
Sacerdote de Poseidón (trae el tridente).
Sacerdote de Hermes (trae el Caduceo).
Sacerdote de Deméter (trae una rama de trigo).
Sacerdote de Mitra (trae un cuchillo).
Sacerdote de Adonis (trae la flor de anémona).
Sacerdote de Osiris (trae el cetro de Osiris).
Sacerdote de Isis (trae la corona de Isis).
Sacerdote de Horus (trae relámpagos).
hombre de Judea.
hombre galo.
Hombre alemán.
María, José y el Ángel (con el pesebre).
Los colores del vestuario están a cargo de la profesora de euritmia.
Instrumento: lira, cítara o flauta.
INTRODUCCIÓN
(El coro habla, mientras Virgílio, solo frente a la escena, se sienta en un banco, escribe y medita.)
CORO:
- Ha llegado la edad final.
que profetiza la Sibila de Cumas.
Oh generación de los dioses, mira el mundo
que está a punto de caer por su propio peso!
¡Favorece al Niño que ya ha nacido!
Es la Edad del Hierro la que termina.
Comienza el oro.
Este niño trae consigo las virtudes de su Padre
y ven a gobernar el mundo.
Oh, si tengo tiempo para contarte tus hazañas...
Comienza, oh tú, niño pequeño,
al encuentro de la Madre con risa gozosa!
(Virgilio puede unirse al coro).
CORO (canta):
“Fue en tiempos de Augusto,
Emperador de Roma:
la noche más extraña descendió sobre la tierra...
¡Qué oscuridad más oscura e impenetrable! Que silencio…
Los ríos no fluían en sus lechos;
las olas no rodaban allí en la playa;
la hierba no creció; el viento no soplaba;
toda la naturaleza se detuvo…
esperado...
Sólo en el palacio de Augusto,
emperador de roma,
nadie se sintió
ni siquiera me di cuenta
la noche mas extraña de la tierra
ya estaba abajo.”
ESCENA 1
(Del coro sobresalen Virgilio, Augusto, Agripa, Mecenas, Claudio, Marcelo y el escriba. En la escena ya debe estar, además del banco de Virgilio, el trono de Augusto. Augusto puede empezar a hablar con Agripa mientras los demás entrar. Entonces todos se ponen de pie y escuchan la lectura del escriba.)
AUGUSTO (a Agripa):
– El gran día está cerca, Agripa
la apertura del Panteón,
la cúpula con la que honramos a Roma!
Y fuiste tú, Agripa, el constructor
de tan sagrado templo. dentro de él,
todos los dioses serán honrados.
(al empleado):
– Anuncia, escriba, nuestro plan
y lea nuestra voluntad a los ciudadanos!
EMPLEADO (leyendo formalmente, de cara al público):
“Con la ayuda de los dioses, logré poner fin a dos siglos de disturbios.
Ahora bien, ninguna revuelta perturba el bienestar de las provincias.
¡Sí, la guerra ha terminado! Puedo cerrar las puertas del templo de Janus.
Ha comenzado una nueva era.
Por eso, queremos que todos los dioses del Imperio sean alabados con la misma gloria y gratitud.
Con este fin, Agripa construyó la gran cúpula por donde entra la luz del cielo. Panteón será su nombre.
El pueblo de Roma tendrá que conocer las ceremonias sagradas de los dioses más desconocidos de este imperio.
¡Que haya una fiesta por cuatro días! ¡Roma volverá a venerar a los dioses!
(Augusto se sienta en su trono.)
AUGUSTO:
– ¡Tú, Claudio, organiza toda la fiesta!
CLAUDIO:
– Pondré todo mi esfuerzo en esta empresa.
AUGUSTO:
– ¡Que Marcelo sea el ornato de las plazas y templos!
MARCELO:
- Sólo deseo que mi trabajo complazca al Emperador.
AUGUSTO:
– Agripa me traerá los sacerdotes de todos los pueblos de este vasto Imperio.
AGRIPA:
– Lo haré, señor.
AUGUSTO:
– Marcelo, tráeme a nuestro cura con sus libros.
¡Sal ahora!
MARCELO (a Claudio):
- Lo haremos. (Se van Marcelo y Claudio)
AUGUSTO:
- Pero tu,
Virgilio, Agripa y Mecenas, esperen.
Mis fieles ayudantes, os he puesto a prueba en estos tiempos de sangre que hemos pasado.
De Agripa me ayudó la acción rápida,
de Mecenas, astucia y prudencia.
Con Virgilio gané sabiduría.
Por eso te pido hoy,
en este día solemne para todos:
¿Está Roma protegida por los dioses?
PATROCINADORES:
– Augusto, puedes verlo por ti mismo,
como afinan las cuerdas los poetas
y como las obras de los antepasados
por hombres expertos están escritos.
Si es una nueva era la que comienza,
¿Cómo pueden los dioses estar lejos?
AUGUSTO:
– El patrocinio es correcto. ¿Y entonces, Agripa?
AGRIPA:
– Como hombre de acción, digo que la cumbre a mi cargo está lista.
¡Que las imágenes de los dioses se coloquen dentro de él!
Alabada, Roma está a salvo.
AUGUSTO:
- ¡Habla, Virgilio!
VIRGILIO:
– Augusto… Mis amigos…
Que hablemos los dos solos.
AGRIPA:
“Vámonos entonces, Mecenas. (Salen Agripa y Mecenas)
VIRGILIO:
- ¡Ay, Augusto!
No sé si los dioses nos protegen,
pero una cosa sé.
AUGUSTO:
– ¡Dilo, entonces!
VIRGILIO:
– Vendrán nuevos tiempos. y somos todos
en medio de la transformación.
Añade al abismo todo lo que fue antiguo.
Surge lo nuevo y lo desconocido.
Pero, ¿quién puede saber qué hay de nuevo?
AUGUSTO:
– Leí la profecía de la Sibila,
pero no hay libros en los que hablaran
del destino de Roma en tal cambio.
MARCELO (entra con el sacerdote romano):
– Señor, le traigo a nuestro sacerdote. (se va de nuevo)
SACERDOTE ROMANO:
- Señor…
AUGUSTO:
- ¡Venga! Ven a tiempo.
¿Trajiste los libros sagrados?
SACERDOTE ROMANO:
– Sí, sin embargo…
El destino de Roma estaba escrito en los libros que la Sibila destruyó,
porque en ese tiempo el rey de Roma no pagaría su precio por ellos.
Esta es nuestra tristeza: los libros del destino de este tiempo se pierden.
Los dioses callaron...
AUGUSTO:
– ¿Y la Sibila?
SACERDOTE ROMANO:
— Vino a Roma otras veces, en ayuda;
pero los hombres no pueden verlo más.
Y también los oráculos de Grecia callaron.
¡Los dioses se escondían cada vez más, incluso de los sacerdotes!
AUGUSTO:
– El hombre ya desprecia lo sagrado…
Pero si los dioses callan, es el hombre quien debe actuar.
(se pone de pie y habla con firmeza) ¡Llevaré a todos los hombres de vuelta a los antiguos dioses!
VIRGILIO:
– En nuestro Panteón recién construido, por lo tanto, ¡que se adore a los dioses!
(reflexivo)
Pero, ¿dónde encontrar al dios de los nuevos tiempos?
AUGUSTO:
– Yo también me hago esta pregunta.
Solo una señal del cielo responderá.
¡Mantengamos los ojos bien abiertos!
(Augusto y Virgilio se sientan en actitud seria y pensativa. El sacerdote romano está a un lado con la cabeza inclinada.)
ESCENA 2
(Entra la Sibila y habla a la audiencia. Augusto, Virgilio y el sacerdote, en actitud de recogimiento, no la ven ni la oyen.)
SIBILA:
– Yo, la Sibila, volveré a los hombres,
trayendo mi ayuda y mi consejo.
Vuelvo a Roma, ciudad tan amada,
entre siete cerros colocados!
Al paisaje de Lazio volveré,
donde Eneas pisó tierra firme.
Aquí también fundó su hijo Ascânio Alba Longa.
Aquí, Rómulo y Remo también fueron criados por el lobo.
Y reinaron siete reyes.
Pero el hombre podía verme cada vez menos.
Solo niños a veces.
Y hoy entro en el palacio del emperador romano,
pero nadie me ve ni puede oírme.
Pobres seres mortales hijos de los hombres...
(La Sibila se sienta en el suelo en un rincón de la escena. Entran Mecenas y Agripa.)
PATROCINADORES:
– Emperador Augusto, traigo aquí
un deseo de todos los amigos...
AUGUSTO:
– ¿Tal deseo se refiere a ti?
AGRIPA:
– No. A ti.
AUGUSTO:
- Entonces te respondo:
“Siempre hablaremos lo último de mí”.
– Mecenas, trae al escribano. (Patrón se va y regresa con el empleado)
(al empleado):
– Dime, escriba, ¿no tienes la tabla donde se registran por orden todos los sacerdotes extranjeros?
OFICINISTA:
– Ah, sí, y esperan en la antesala.
AUGUSTO:
– Entonces, mi querido Agripa, ¡ve y llámalos!
SACERDOTES (entrando):
– ¡Gloria al Emperador! ¡Paz y fortuna!
AUGUSTO:
- Sean bienvenidos. les agradezco
Entonces muestra imágenes de tus dioses.
OFICINISTA:
– ¡Sacerdotes de Grecia, presentaos!
SACO DE ZEUS:
– De Zeus, el rey de los dioses, traigo la hoja del roble sagrado de Dodona.
SACO DESDE APOLO:
— De Apolo el Iluminado,
es el laurel de Delfos que os traigo.
SACO DE POSEIDÓN:
— De Poseidón, que reina sobre los mares,
Te traigo el tridente.
SACO DE HERMES:
— De Hermes, que es el dios de la habilidad,
Traigo el caduceo.
SACO DE DEMÉTER:
– De Deméter, que hace crecer las plantas,
trajo el trigo de oro.
SACO INGLETE:
—Del dios Mithra, que lucha por el bien,
trajo el cuchillo con el que derrotó al toro.
MECNAS (al escriba):
– ¿De dónde sale esto que ahora avanza?
OFICINISTA:
– Procede de la isla de Chipre. ¡Déjalo hablar!
SACO DE ADONÍS:
— De Adonis, muerto por un jabalí,
Traigo la anémona. ¡Es el dios resucitado!
OFICINISTA:
– ¡Sacerdotes de Egipto, presentaos!
(Los sacerdotes de Egipto hablan lenta, solemne y largamente.)
SACO DE OSIRIS:
– ¡Traigo el cetro de Osiris, rey de los muertos y señor de los cielos!…
SACO DE EIIS:
– ¡Traigo la corona de Isis, señora de la Naturaleza!...
SACO DE HORO:
– Traigo un rayo de sol naciente, del dios Horus,
¡el malvado vencedor, el cabeza de halcón!...
¡Horus!... ¡Hijo de Osiris e Isis!
¡Que los tres estén uno al lado del otro en el Panteón!...
EMPLEADO (llama después de una pausa):
– ¿Quién vino de la provincia de Judea?
HOMBRE DE JUDÍO (entra despacio, habla con voz tranquila):
- Perdón, Emperador,
por venir aquí con las manos vacías.
AUGUSTO:
– ¿Así que no tienes fotos?
HOMBRE JUDIO:
- No tengo. Está escrito…
AUGUSTO:
– ¿Escrito dónde?
HOMBRE JUDIO:
— Nuestros libros sagrados dicen esto:
“No te harás figura alguna,
ni la imagen de tu Señor y Dios!”
PATROCINADORES:
- Es muy extraño…
AUGUSTO:
— Entonces, en nuestro templo,
seguramente no tendremos la imagen
de este dios de Judea…
HOMBRE JUDIO:
– Nuestros ojos no pueden verlo.
Sin embargo, por una vez vamos a ver a Su Hijo.
Así está escrito.
AUGUSTO:
– ¿Escrito dónde?
HOMBRE JUDIO:
— En el libro del profeta Isaías:
“Del tronco de David saldrá un retoño,
una rama saldrá de sus raíces
y de esa rama, un fruto donde reposa
el Espíritu de fortaleza y de consejo,
y el temor de Dios.
(En ese momento, Virgilio, que no había dicho nada desde el comienzo de la escena, como si se despertara y hablara con Augusto.)
VIRGILIO:
– ¡Escucha, Augusto, esta es la nueva era!
AUGUSTO (pensativo):
- La nueva era…
(al hombre de Judea):
- Y este divino Hijo
¿Cuándo vendrá?
HOMBRE JUDIO:
- Señor, son muy oscuros.
las palabras del profeta. ellos dicen
que prepararemos el camino.
En esto ponemos nuestra esperanza, pues se dijo: (recita y se retira)
“Los que esperan en el Señor obtendrán
la nueva fuerza volará como las águilas,
correrán sin cansancio.” (él retrocede)
OFICINISTA:
– ¡Entra ahora quién representa a la Galia!
HOMBRE GALIAN (se acerca y habla serio, firme):
– Los dioses de la Galia
están muertos hace mucho tiempo,
y no te traigo nada.
VIRGILIO:
- ¡¿Muerto?!
HOMBRE DE GALIA:
– Sí, muerto.
Sí, Roma los mató.
AUGUSTO (escuchando murmullos):
- ¡Silencio! (al Hombre de Galia): – ¡Explícate mejor, Galo!
HOMBRE DE GALIA:
– Nací en la Galia, en la famosa Alesia.
Ese mismo día murieron los dioses.
César ganó
y Vercingétorix se sacrificó.
Ah, con nuestro héroe cayó la ciudad;
nuestros sacerdotes están todos muertos;
los bosques sagrados fueron talados;
piedras utilizadas para el sacrificio
fueron profanados.
Nuestros dioses todos, imágenes rotas,
convertido en polvo!
VIRGILIO:
– ¿No volveréis nunca, entonces, vuestros dioses?
HOMBRE DE GALIA:
– ¡Nunca más!… Pero una antigua leyenda
cuenta que del cielo bajará un día
un santo héroe,
quien será Señor de todos los pueblos!
VIRGILIO:
- ¿Cuando sera?
HOMBRE DE GALIA:
- Oh no lo se. (él retrocede)
AUGUSTO:
– Este tiempo futuro es muy incierto…
OFICINISTA:
– ¡Que venga ya el Hombre de Germania!
HOMBRE ALEMÁN (acercándose):
– No tenemos imágenes de los dioses en Germania.
¡Allí no existen!
Adoramos a los dioses con hermosos sacrificios
en los picos de las montañas,
en los bosques donde brillan las aguas cristalinas.
Dentro del Panteón…
¡Los bosques sagrados de Germania no caben!
PATROCINADORES:
- ¡Chico orgulloso! ¿Renunciamos, entonces, a los dioses bárbaros del norte?
HOMBRE ALEMÁN:
“Ni siquiera sé si los dioses todavía tienen su antigua fuerza.
Es el crepúsculo de los dioses que llega con los nuevos tiempos.
VIRGILIO (otra vez asombrado):
- ¿Crepúsculo de los dioses? ¿Nuevos tiempos?
HOMBRE ALEMÁN:
– Sí, las canciones antiguas se refieren a esto:
que, después del crepúsculo, los dioses resucitan.
(recita acentuando las sílabas acentuadas):
“En los campos los dioses dormidos despiertan;
y los dioses hablan del dios por venir.”
MECNAS (como si descubriera algo):
– ¡Sí, el dios que vendrá!... ¡Pero ese, Augusto, serás tú!
AUGUSTO:
– Mecenas, no digas nada.
El hombre no debe compararse con los dioses.
(Gesto para que el Hombre de Germania continúe.)
HOMBRE ALEMÁN:
- El dios por venir
extiende el poder a todo y a todos,
decide batallas, recrea la paz! (retirarse)
VIRGILIO:
– Esta es la nueva era, la edad dorada,
que debe volver, como nos cuentan viejas leyendas.
AUGUSTO:
- Hemos terminado por ahora.
Les agradezco señores. puede ir
Entonces se les informará de los lugares
que, allá en el Panteón, tendrán los dioses.
SACERDOTES Y EXTRANJEROS:
– ¡Saludamos a nuestro gran Emperador! (Se van con el empleado.)
PATROCINADORES:
– Mi querido Augusto…
AUGUSTO:
- Habla, te escucho.
PATROCINADORES:
– Augusto, nuestro gran Emperador,
la gente de este Imperio lo considera
como este dios que había de venir.
Que, pues, oh Augusto, que los romanos
¡Puede que ya lo veneren como a un dios!
(A estas palabras, la Sibila se levanta como si se dispusiera a actuar.)
PATROCINADORES (continuación):
– Que se coloque su imagen en el gran Panteón;
cada provincia sacrifica a Augusto, el nuevo dios!
AUGUSTO (sereno, dirigiéndose a los demás):
– Muchas veces los dioses me han guiado,
pero siempre me sentí solo un hombre.
Muchas gracias por tus palabras,
pero nada de esto se cumple.
Saben muy bien que es contrario al derecho romano.
AGRIPA:
- ¡No! Para Rómulo, el fundador de Roma
fue adorado como dios Quirino!
AUGUSTO:
– ¡Amigos, síganme! en el templo,
Adoraré a nuestros antiguos dioses
y pregúntales cuál es su deseo.
ESCENA 3
(Augusto, Virgilio, Mecenas, Agripa y el sacerdote romano caminan, como si estuvieran afuera, en la noche. Comienzan a preguntarse cómo se ve todo. La Sibila los sigue de lejos.)
SACERDOTE ROMANO:
– Que oscuridad… Que silencio…
AGRIPA:
- no escuchado
el viejo río Tíber murmurando…
VIRGILIO (mirando hacia arriba):
– Noche extraña… Hasta en el aire se siente
que algo nuevo se está preparando.
AUGUSTO (mirando hacia abajo):
– Todo se detuvo… Naturaleza, estática,
¡Parece que estás esperando algo terrible!
PATROCINADORES:
– Digo que espero algo maravilloso:
¡Augusto como dios consagrándose!
AUGUSTO:
– ¡Silencio!… Oigo la voz de alguien cantando.
CORO (cantando suavemente las notas de cuna):
“Nan, nan, nan, nan, nan, nan, nan, nan, nan…”
AGRIPA:
- No escucho nada.
VIRGILIO (asombrado):
- Pero la naturaleza
¡¡Muévete ahora!! la brisa sopla,
¡el río fluye, los árboles tiemblan!
¡Algo maravilloso ha sucedido!…
MECNAS (agitado):
- ¡Es la señal de que Augusto será dios!
¡Los dioses nos responden! ¡Alabad al cesar!
¡En el Panteón tendremos tu imagen!
CORO (vuelve a cantar suavemente las notas de cuna):
“Nan, nan, nan, nan, nan, nan, nan, nan, nan…”
AUGUSTO:
- ¡Silencio! Escucho la voz de alguien cantando
como cantan las madres cuando mecen a un niño...
(En ese momento, la Sibila se acerca y se para ante el Emperador y Virgilio. Los otros tres no se dan cuenta y poco a poco se duermen.)
SIBILA:
– Hombre de agosto,
por un rato te abriré los ojos,
pero pronto tu razón traerá el olvido.
Y en cuanto a tus amigos, dormirán.
Solo Virgilio lo verá.
AUGUSTO (a Virgilio):
– ¡¡Es la Sibila!!…
(Consciente de su poder, la Sibila, mientras habla, toma la muñeca del Emperador con una mano y con la otra señala hacia el lejano oriente.)
SIBILA:
– César Augusto, que ningún mortal
ser adorado en el santo templo!
Se te dará a saber por qué.
¡Mirar! ¡Mirad! ¡Abre bien los ojos!
(El coro se hace a un lado y revela la escena del pesebre, con María, José, el pesebre y el ángel).
ÁNGEL:
– Hoy nos ha nacido un Niño, nos ha sido dado un Hijo.
El poder descansa sobre tus hombros.
Y se le llama Consejero Admirable,
Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.
SIBILA:
– Cristo desciende del cielo para hacerse hombre.
Por lo tanto, Augusto no debe ser un dios.
Pero como no conoceréis a Cristo,
prepárale un lugar digno en el Panteón.
Y escribe en este altar:
"Al dios desconocido".
AUGUSTO (con reverencia):
- ¡Yo haré eso!
SIBILA:
– Ahora les muestro a ambos el futuro,
porque es la última vez que desciendo a los hombres.
(La Sibila hace un gesto con las manos y los miembros del coro se revelan como fieles, se acercan al pesebre y se arrodillan ante él.)
SIBILA:
– El mal existirá por mucho tiempo para venir aquí a la tierra,
pero un día el dragón finalmente será derrotado,
y los hombres verán a Cristo, y la voz de los ángeles
resonará en todos los oídos!
ANGEL (habla mientras los fieles se levantan nuevamente como Coro):
- Gloria a Dios en las alturas
y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad!
(La obra termina con el Coro cantando el canto gregoriano de San Ambrosio.)
CORO (canta):
“Jesús labantes respira
y vernos correctos
si respicis lapsus cadunt
fletuque culpa solver.
Tu lux brilla sensibus
mentisque somnum discute
tú nostra vox primum soneto
et vote solvamus tibi.
Deo patri sit gloria
eiusque soli filio
cum espíritu paraclito
nunc et per omne saeculum.
Amén."
FINAL
TRADUCCIÓN DEL LATÍN:
“Oh Jesús, mira a los que han caído / y cuando nos veas, corrígenos.
Si nos buscas, los errores caen / y la culpa se disuelve a través de las lágrimas.
Tú, luz, brilla a través de (nuestros) sentidos / y disipa el sueño de la mente.
(Que) nuestra voz suene primero por Ti / y (que) cumplamos las promesas (hechas) a Ti.
Gloria a Dios Padre / y a su Hijo unigénito
con el Espíritu Intercesor / ahora y por todos los siglos. Amén."
*1: LAGERLÖF, Selma. Leyendas cristianas. Río de Janeiro: Editora A Noite, 1930.
*2: LUSITANO, Leonel da Costa. Églogas y Geórgicas de Virgilio. Lisboa: Editora Lisboa, fecha s/f.
***