flaco y pesado
poema de Hedwig Diestel traducido y recreado por Ruth Salles Magrelinho y Pesadão siguen su camino; llevan plata en su saco, andan despacio, porque quien vive en esta zarza es el gigante Espalhafato.
Total parcial: R$0,00
poema de Hedwig Diestel traducido y recreado por Ruth Salles Magrelinho y Pesadão siguen su camino; llevan plata en su saco, andan despacio, porque quien vive en esta zarza es el gigante Espalhafato.
poema de James Krüss traducido y recreado por Ruth Salles dibujo en pizarra de la maestra Verônica Calandra Martins. ¡Escucha la llama susurrar, cómo crepita, crepita! Roja y hermosa, la brasa brilla, crece, enrojece y calienta la casa. Como lengua, la llama pasa, lame la madera y hace humo. gira y gira y no...
poema de Gottfried Keller recreado a partir de la traducción de Ruth Salles dibujo en pizarra de la maestra Juliana Nogueira. Corazones juntos, del brazo, todo el bosque entrelazado con los cantos, que siempre canta, hoy canta alegre. A partir de un tono sereno, un roble muy pequeño en el borde ya se balancea, y un susurro se extiende; y…
com Rodrigo Ventre, Ana Paula Cury e Renata Pereira Rodrigo Ventre fala ao vivo sobre a fraternidade econômica nas escolas Waldorf, com a participação especial da Dra. Ana Paula Cury e de Renata Pereira.
histórico – desafios – perspectivas por Rubens Salles e Rosineia Fonseca Nosso objetivo é que esta pesquisaseja a 1ª etapa de uma estratégia de apoio às escolas Waldorfpúblicas existentes e de incentivo à ampliação desta rede. Pesquisamos o histórico das iniciativas que levaram a Pedagogia Waldorf a ser adotada em onze escolas públicas no Brasil,…