poema de ruth salles
Basado en una narración del libro Antologia Ilustrada do Folclore Brasileiro – selección e introducción de Alceu Maynard Araújo y Vasco José Taborda.
– Jaguarari, oh hijo de los tuxaua,
hermoso como un día soleado en Grande Rio…
Jaguarari de la flecha segura,
que corta la carrera
del pecarí,
que detiene el salto
de maracaia,
¡no vayas con tu ígara al puente de Tucunã!
¡No vayas a pescar de noche! ¡Es hora de Anhangá!
El viento que gime ya trae su voz.
¡No te vayas! viene la iara
flotando en las aguas del arroyo,
bella como la luna.
Y ella canta como los pájaros no
y, cantando, llama y llama
el hermoso hijo de manaus
y lo lleva al fondo de las aguas.
¡No te vayas, Jaguarari! ¡No te vayas!
¡No vayas al río a pescar pavón!
Habrá juruparis envenenando el aire,
y Acauã cantará a nuestra puerta.
Pero si vas y escuchas esa encantadora canción, ¡huye!
¡Huye, tapuia, apúrate con tu igara!
Bueno, es la iara! ¡Es la Iara!
Vocabulario
Tuxaua: jefe.
Caititu o pecarí de collar: cerdo salvaje similar al pecarí.
Maracaiá, o maracajá: ocelote o gato montés.
Igara: canoa pequeña, hecha de corteza de árbol.
Anhangá: espíritu del mal.
Igarapé: canal angosto entre dos islas o entre una isla y tierra firme.
Manaus: Tribu indígena Arawak, que habitaba las riberas del Río Negro.
Tucunaré: uno de los pescados de río más sabrosos de la Amazonía.
Jurupari: un demonio de los Tupi.
Acauã: ave del tipo halcón, cuyo canto es considerado de mal augurio.
Tapuia: indio manso, a veces mestizo.
Iara, o Madre del Agua: una especie de sirena de ríos y lagos.
***