Poema de Gottfried Keller
recreado a partir de la traducción de Ruth Salles
dibujo en pizarra por la maestra Juliana Nogueira
.
Copas juntas, del brazo –
todo el bosque entrelazado
las canciones, que siempre canta,
hoy canta feliz.
Comenzando en un tono tranquilo,
un roble muy pequeño
ahí, en la orilla, ya está empacado,
y un susurro se extiende;
y un arco de copas se une,
todo el zine y zune woods.
Un vaivén teje su curso,
como en ondas pasa y crece
y, entre las altas cumbres,
gira en sorpresas.
y cantar tus canciones,
por las copas, por el aire,
y silba y baja,
y las raíces crujen.
el más alto de los robles,
crujido solitario,
atronador se desata,
canta más que todos los bosques!
El rugido desciende arriba,
pantomima igualadora;
y el follaje, traspasado,
brilla en el viento, blanquecina.
El viejo Pan entra en la fiesta,
enseñando el bosque,
en el violín, en buena velada,
la canción universal.
El arco sube y baja,
siete sombras ya hilan y tejen,
en los antiguos siete tonos,
todas, todas las canciones.
El poeta calla.
beberán la melodía,
en tu rama encogida,
los pájaros cantores.