Gedicht im Jambo-Rhythmus (kurz-lang)
von Ruth Salles
Jambo: v____ (kurz-lang). Er arbeitet, indem er bereitwillig und bereitwillig den Schritt nach vorn macht. Es hilft auch dem übermäßig zurückgezogenen Kind, sich zu erweitern. Es zieht sich auf der kurzen Silbe zurück und lässt auf der langen los. Die langen Silben der ersten Zeilen haben wir hier zum besseren Verständnis unterstrichen.
BALADA DO NAVEGANTE
Em suDas nau, saiu ao mar
o navegante a navegar.
Até aonde a vista alcança,
a onda rola sempre mansa.
“Que céu azul… Que brisa leve…”
E o navegante mais se atreve.
E cantarola, e o braço forte
apóia ao leme e segue ao norte.
O vento sopra e a vela expande.
A terra é longe, e o mar é grande.
A sombra desce… Vem de onde?
Entreva a onda e o sol esconde.
É nuvem baixa! E escurece!
E já se espalha! E cresce, e cresce!
Em céu de chumbo há um clarão,
e se ouve o estrondo de um trovão.
E, ao relampejo cor de prata,
a tempestade se desata.
O navegante então se cala,
e range a nau e agora estala.
– Amaina a vela, ó navegante!
Agarra o leme! Adiante, adiante!
E a vaga vem e aumenta mais,
e vem mais outra logo atrás.
E zune o vento, e uiva, e canta.
E o mar responde e se levanta.
E a nau se ergue num segundo
e já resvala em vale fundo,
e sobe e desce, sem parar,
e geme e range, a balançar.
“Senhor meu Deus, perdi meu norte!
Amansa, amansa o vento forte!”
O navegante entoa a prece,
e o vento volta e se arrefece.
A nesga azul no céu se espraia
e mostra ao longe a esguia praia.
O porto é perto, o mar amansa,
e o navegante enfim descansa.
E, içando a vela ao vento brando,
agradecendo irá chegando…
***