Impressão ou PDF

 

ópera de Claudio Monteverdi

Versión portuguesa de Ruth Salles
de la traducción de Mechthild Vargas (La Meca)

ORFEO
claudio monteverdi

Claudio Monteverdi fue considerado el mayor compositor italiano de su generación y un gran intérprete de ópera. Nació en Cremona en 1567 y murió en Venecia en 1643. “Orfeo”, una de las primeras óperas creadas en el mundo, se estrenó en Mantua en 1607. No se sabe quién escribió el libreto, pero se atribuye a Rinuccini.

Gracias a la traducción literal del italiano hecha por Mechthild Vargas (La Meca), profesora de música, recreé el libreto en portugués, en 1993, para el 8º grado de la profesora Ana Flora do Nascimento Amado. Por elección de los dos profesores, algunos pasajes, en lugar de ser cantados, fueron hablados.

ruth salles

 

CARACTERES

Música
Orfeo
Eurídice
Mensajero
Esperar
Caronte
proserpina
Plutón
eco
Apolo
pastores
ninfas
Espíritus de las sombras

Nota: En las partes cantadas, habrá un apóstrofe después de una sílaba que enlaza con la siguiente. Se ha abreviado una parte hablada muy larga.

TOCATA

Suena durante la apertura de las cortinas con todos los instrumentos, seguido de un estribillo.

PRÓLOGO

MÚSICA (parte cantada):
“De mi Permesso'amado a ti vengo, (*)
nobles héroes, sangre de reyes y nobles,
de quien Fama narra grandes hazañas.
¡Nadie jamás compara tu valor!”
(ritornello)
“Yo soy la Música'el sonido con suave'ardor.
calmaré el corazón tembloroso,
y o la ira noble o el amor
Puedo encender la mente más fría”.
(ritornello)
“Soy una cítara de oro. con voz de canto
los oídos mortales los halagan tranquilos;
y así es como la armonía sónica
viene de la lira del cielo, y envuelvo el alma.”
(ritornello)
“He venido a hablaros de 'Orfeo, porque bien lo merece:
vienen las fieras si resuena su canto;
las sombras siempre responden a tus oraciones,
Gloria inmortal de Pindo y Elicona.” (**)
(ritornello)
“Mientras esté feliz o triste canto,
no te muevas, oh no gorrión inquieto,
ni hay olas en la orilla murmurando,
y que la brisa detenga el camino más sutil.”

(ritornello, mientras entran los pastores.)

______________________________________________________________________________________________________

(*) – Permesso: río de la antigua Grecia, en Beocia, que sale del monte Elicona.
(**) – Pindo y Elicona, montañas de la antigua Grecia, entre Tesalia y Epiro.

______________________________________________________________________________________________________

PRIMER ACTO
En los campos de Tracia

 

1er PASTOR (Parte hablada):
- Y en este feliz, feliz día,
donde el dolor se convirtió en alegría
en nuestro semidios,
¡cantad, pastores! Y, con un ligero encanto,
que nuestro canto sea digno de Orfeo.
hoy es generoso
que una vez fue desdeñoso,
Eurídice tan hermosa.
hoy eres feliz
Orfeo en sus brazos y sin embargo
¡Cómo sufrió y derramó sus lágrimas!
Porque en este feliz, feliz día
donde el dolor se convirtió en alegría
en nuestro semidios,
¡cantad, pastores! Y, con un ligero encanto,
que nuestro canto sea digno de Orfeo.

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“Ven, Himeneo, y que tu rostro arda (***Himeneo***, dios del matrimonio, hijo de Apolo.)
como un sol naciente,
que trae días serenos a los amantes,
y hace desaparecer (bis) la sombra y el terror de las aflicciones y del dolor.”

NINFA (parte hablada):
– Musas, prenda del Parnaso, amor del cielo, (***Parnaso***, monte de la antigua Grecia.)
suave consuelo para los que gimen y lloran,
tus cuerdas sonoras
rasga el denso velo de la nube negra.
Y mientras hoy, por nuestro Orfeo,
llamamos Himeneo,
Toqué tus hilos.
Con tu canto concuerda nuestro sonido.

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“Deja las montañas, deja los manantiales,
alegres y gráciles ninfas.
Y en este prado, en los bailes de siempre,
deja que tus hermosos pies bailen.
El sol se pone al día con tus bailes
que son mas bonitas que esas
que, en la noche de luna,
las estrellas en el cielo están bailando.
Para ti, las frentes de los dos amantes
con flores se adornarán.
Tus tormentos y tus remordimientos
eso ya puede estar terminado.”
(ritornello)

PASTORES (parte hablada):
- Pero tú, dulce cantor, que con tus lágrimas
ya hiciste llorar a nuestro campo,
por qué, al son de la famosa cítara,
¿No se regocijan los valles en la inmensidad?
Revelas más fervor
si una canción alegre habla de amor.

ORFEU (parte cantada):
“Rosa del cielo, vida del mundo
y digno hijo de quien reina en este universo,
sol que envuelve y contempla todo
la dirección de las estrellas,
di si has visto a alguien
el amante más afortunado y alegre?
fue un dia muy feliz,
querida, en la que nos vimos,
y más feliz la hora en que suspiré por ti,
porque también suspiraste por mí;
muy feliz'el'momento'en que la mano cándida
con la más pura confianza me brindaste.
Si tuviera tantos corazones en mí
como hay estrellas en el cielo y arboledas en estas montañas,
entonces todo se desbordaría
todo el placer que hoy me hace feliz.”

EURÍDICE (parte cantada):
"No diré qué
en tu complacencia mi gozo;
di mi corazón,
él está justo al lado tuyo, Love living.
¿Quieres saber, Orfeo, si soy feliz,
entonces pregúntame cuánto te amo.”

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“Deja las montañas, deja los manantiales,
alegres y gráciles ninfas.
Y en este prado, en los bailes de siempre,
deja que tus hermosos pies bailen.

El sol atrapa tus danzas,
que son mas bonitas que esas
que, en la noche de luna,
las estrellas en el cielo están bailando.” (eventualmente este coro se puede cortar)
(ritornello)

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“Ven, Himeneo, y sé
tu rostro ardiente
como un sol naciente
que trae días serenos a los amantes
y hace desaparecer (bis) la sombra y el terror de las aflicciones y del dolor.” (eventualmente esto se puede cortar)

1er PASTOR (parte hablada):
— Pero si nuestro bien del cielo vencemos,
como del cielo viene todo lo que encontramos,
vamos a darle, devotos,
los más amables deseos.
Corrí al templo a rogar
a quien en su diestra lleva el mundo,
para que nuestro bien sea preservado.
(ritornello) (Ir al templo.)

1° y 3° PASTOR (pasta hablada):
- Que no te desesperes en esta vida
nadie sufre, aunque el dolor es interminable
de nosotros se apodera violentamente de nosotros.
(ritornello con baile)

NYMPA, 2º y 4º PASTORES (parte hablada):
– Además, después de la nube más oscura.
hace que el mundo venga a una tormenta atroz,
el sol con rayos brillantes nos alienta.
(ritornello)

2º y 1º PASTORES (parte hablada):
– Después de que el duro invierno aflige tanto,
viste el campo con flores de primavera.

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“¡He aquí Orfeo! ¡He aquí Orfeo! fue interminable
tu llanto Sin embargo, se fue.
Es tan feliz ahora (bis),
nada más (3 veces)
lo desea todavía (3 veces).”
(sinfonía)

 

SEGUNDO ACTO

ORFEU (parte cantada):
“Yo vuelvo a ti,
Selva querida, campo'amado.
Aquí brilla el sol,
Fui iluminado por él.
Yo vuelvo a ti (bis).”
(estribillo de baile)

1er PASTOR (parte cantada):
"¡Mirar! Orfeo se refugia
a la sombra de esta haya
en el momento en que se propaga
del sol la luz de la vida.
(ritornello)
En la orilla, bajo la sombra,
estemos cómodos.
nuestra voz invade
el murmullo de la ola.”
(estribillo de baile)

1º y 3º PASTORES (parte cantada):
“En la exuberante pradera,
todo número salvaje,
a veces, por costumbre,
ven a descansar.
(ritornello)
“Y Pan, dios de los pastores,
usted oye aquí enfermo,
recuerda dulcemente
de las penas del amor.”
(ritornello)

1º y 3º PASTORES (parte hablada):
– Las graciosas ninfas
girando aquí ven viniendo,
y tus lindos dedos
Ya están recogiendo rosas.

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“Orfeo, que sea digno del sonido de tu lira
esta hierba donde la suave brisa se exhala.”
(ritornello)

ORFEU (parte cantada):
“Oh sombrías arboledas, (bis),
acuérdate de mi sufrimiento;
con piedad de mi lamento,
respondieron las rocas.
Oh arboledas sombrías, (bis).
(ritornello)
respondi si me parecia (bis)
ser el más desconsolado.
Mi destino ha sido cambiado.
Se fue el dolor, llegó la alegría.
Respondí si miraba
ser el más desconsolado.”
(ritornello)
“He estado triste, he estado enfermo, (bis).
El dolor del sufrimiento de hoy,
que he pasado por tanto tiempo,
magnificalo bien presente.
He estado triste, he estado enfermo, (bis)”.
(ritornello)
“Solo para ti, oh mi amada, (bis),
bendigo mi tormento
y feliz estoy feliz
con suerte suerte.
Sólo para ti, oh mi amada, (bis).”

1er PASTOR (parte hablada):
– Mira, mira, Orfeo: en todas partes
el bosque ríe, el campo ríe;
canta mas tu cancion de oro
y haz dulce el bendito día!

MENSAJERO (entrando; parte hablante):
— ¡Oh dolor punzante, oh cruel hecho triste,
oh, estrellas pérfidas, oh, cielo codicioso.

3er PASTOR (parte hablada):
– ¿Qué triste sonido nubló el feliz día?

MENSAJERO (parte hablada):
– Justo cuando Orfeo canta,
aun así dejaré de cantar,
porque lo que voy a decir solo trae lágrimas.

2º PASTOR (parte hablada):
– Esta es Silvia agraciada,
la dulce compañera de la bella Eurídice.
¡Qué dolor atroz se lee en su rostro!
Viene tan cansada... Grandes dioses,
¡mantén tus ojos benignos sobre nosotros!

MENSAJERO (parte hablada):
– ¡Pastor, deja de cantar!
Hoy nuestra alegría se convierte en dolor.

ORFEU (parte hablada):
- ¿De dónde es? ¿Adónde vas?
Ninfa, ¿qué traes?

MENSAJERO (parte hablada):
– A ti vengo, Orfeo,
mensajero tan triste
de un hecho lamentable y tan nefasto:
tu hermosa Eurídice...

ORFEU (parte hablada):
- ¿Qué estás diciendo?

MENSAJERO (parte hablada):
– Tu amada esposa ha muerto.

ORFEU (parte hablada):
- ¡Oh Dios mío!

MENSAJERO (parte hablada):
– En un prado florido,
con otros compañeros,
ella recogió flores,
Quise hacerte una guirnalda;
cuando una serpiente
viene a traición,
picó su pie con un diente venenoso.
Fue entonces que, de repente,
tu rostro palidece y tus ojos
perdido la luz, que el mismo sol no muestra.
Así que todos, aterrorizados y tristes,
justo al lado de ella forzamos
para traer tu espíritu
con la ola fresca y las oraciones poderosas;
pero, ah, fue inútil;
solo una vez tus ojos finalmente se abrieron,
y llamó: "Orfeo... Orfeo...",
y con un profundo suspiro
murió en mi regazo.
Sentí en mi pecho tanto dolor y pena
y tan aterrador...

1er PASTOR (parte hablada):
— Oh, dolor punzante, oh cruel, triste hecho.
oh, estrellas pérfidas, oh, cielo codicioso.

3er PASTOR (parte hablada):
— Con la amarga noticia,
parece el desgraciado que cambia de piedra
que, de tanto sufrir, ni siquiera llora.

1er PASTOR (parte hablada):
– Ah, solo un corazón de tigre o de oso
no sentiría tu mala piedad,
sin el mayor de los bienes, miserable amante.

ORFEU (parte cantada):
“Estás muerto, estás muerto,
mi vida, y yo respiro?
Me dejaste hoy, hoy me dejaste
y no mas, no mas, no regreses mas, y aqui me quedo?
No, no… Si pongo sentimiento en mis versos,
Iré a salvo'a lo más'profundo'abismo,
y puedo mover al Rey de las Sombras,
y te traeré y verás estrellas.
Si el cruel destino no lo permite,
Me quedaré contigo en el hogar de la muerte.
¡Adiós tierra, adiós cielo y sol, adiós!”

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“¡Ay, dolor punzante, ay, triste hecho cruel,
¡Oh pérfidas estrellas, oh cielo codicioso!
No confíes tu norte a la suerte pasajera,
eso ya se fue… ¡Cuidado!
La gran altura (bis),
al lado está el abismo.

MENSAJERO (parte hablada):
- La palabra vino de mi
que servía de cuchilla
que cortó el alma amorosa de Orfeo.
Odiado por los pastores y las ninfas,
odioso para mí mismo, ¿dónde me escondo?
Murciélago oscuro, del sol siempre huiré
y en una cueva solitaria viviré solo,
Siento tanto dolor.
(sinfonía) (el mensajero se va.)

1º y 3º PASTORES (parte hablada):
– ¿Quién nos consuela, oh, tristes?
O quien nos da
en los ojos fuente viva
que nos hace llorar como conviene?
El día nos parece
tan feliz que era, más doloroso.
hoy oscureció
dos luces más grandes
que todo este bosque:
Eurídice y Orfeo. Hiere a una víbora.
Al otro lo traspasa el dolor; y se fueron. (Aquí ya se repitió un coro)

2º y 4º PASTORES (parte hablada):
– Pero ¿dónde, oh, dónde están?
de esa miserable ninfa los hermosos brazos fríos?
Donde un refugio digno encontrará el alma
quien hoy nos dejo en la flor de la juventud?
¡Vayan, pastores, vayan pastores!
Vamos, piadosos, búsquenla
y con lágrimas tristes,
se rinde el debido tributo por nosotros
al menos al cuerpo y la sangre.

CORO DE NINFAS Y PASTORES (parte cantada, quinteto):
“¡Ay, dolor punzante, ay, hecho cruel y triste,
¡Ay, estrellas pérfidas, ay, cielo codicioso!”
(ritornello)
(sinfonía)

FIN DEL SEGUNDO ACTO

 

(continuará)

 

Si estás interesado en representar la pieza, te enviaremos el texto completo en PDF. La escuela debe solicitar por correo electrónico: [email protected]
Favor informar en la solicitud el nombre de la institución, dirección completa, datos de contacto y nombre del responsable del trabajo.

 

 

Compartir esta publicacion
Facebook
gorjeo
telegrama
Whatsapp

SUSCRÍBETE a nuestro Portal con solo R$ 8.00 por mes

y ayudar a sembrar la Pedagogía Waldorf en Brasil. Firma aqui.

Destacar
Artículos Relacionados
Literatura disponível

El contenido de este sitio web se puede utilizar para fines no comerciales, dando el debido crédito a los autores y al sitio web, y se puede compartir sin cambios, de acuerdo con la licencia.
comunes creativos 4.0