Una leyenda china

 

Impressão ou PDF

 

Autor: Albrecht Haushofer

Adaptación en portugués y versos de Ruth Salles

Dibujo de una alumna de 9º año de la Escola Municipal Araucária – Camanducaia MG

LOS GRADOS

Esta obra se representó por primera vez en Gotinga, una ciudad universitaria de Alemania. Su autor, el Dr. Albrecht Haushofer, nació en Munich el 7 de enero de 1903. Habiendo ocupado el cargo de profesor de Geopolítica en la Universidad de Berlín, se le consideraba una persona de mente abierta al mundo y un gran conocedor de la cultura de los pueblos antiguos, siendo especialmente sensible a la cultura oriental. Paralelamente a esta obra, escribió obras científicas y dramas políticos. Condenado por el gobierno nazi, fue asesinado en Berlín el 23 de abril de 1945. La primera edición de esta obra, “Una leyenda china”, salió en el cuarto aniversario de su muerte. Los versos portugueses fueron escritos gracias a la traducción en prosa de Eleonore Pollklaesner (Lori), la profesora de la clase. Esta traducción, a su vez, se hizo a partir de una adaptación ya realizada por la maestra Vally Bauer-Zuber, para una clase de 8° grado.

La música de la primera canción es china, ligeramente modificada debido a los versos portugueses. Los demás los escribí en la escala pentatónica, con la ayuda de la profesora Mechthild Vargas (La Meca). Los arreglos orquestales estuvieron a cargo del profesor de música que estuvo a cargo de la pieza, Luiz Fernando Netto AS Sahd. De su álbum de canciones chinas, que amablemente nos prestó, tomamos la música de la primera canción.

Todavía vale la pena mencionar que esta versión portuguesa de la obra de Albrecht Haushofer es un poco más pequeña que la adaptación de Vally Bauer-Zuber, y que la pieza escrita en 2018 aún sufrió una reducción y cambio de algunos versos en prosa.

ruth salles

CARACTERES

- Monje
– Discípulo del Templo
- Granjero
- Pintor
– Taberna
- Escribano
– Poeta Li
– 1ª Perla de la Corte
- Muchacha
– 2ª Perla de la Corte
– 1er Barquero
– 3ra Perla de la Corte
– 2do Barquero
– Gran Khan de los mongoles
– 3er Barquero
– Jefe de Guerrillas Chinas
– Heraldo
– Censor Kung
– Guerrilleros chinos
– Emperador
– Servidores de la corte
– Emperatriz, tu madre
– Dignatarios
- Maestro de ceremonia
– Hombres armados de la Corte
– Ministro de la Corte
– Pistoleros mongoles
– Gran Canciller
– aldeanos

 

ESCENA I

Una taberna abierta, rodeada de árboles, en un lugar donde el canal imperial forma un ensanchamiento. Es de noche. Las lámparas iluminan la taberna y las lámparas iluminan los barcos que pasan. Alrededor de una mesa están sentados el monje, el labrador, el posadero, el poeta y la muchacha. El poeta toca una flauta. La niña escucha a su lado.

HERALDO (visto sólo de cintura para arriba, remando en el bote):
¡Le abrí el camino a Censor Kung!
Oh hombres, él va a Pekín.
Ante el trono de los cielos dará consejos
a beneficio de Terra Amarela.

(Los hombres, excepto el poeta, se levantan)

POETA: ¿Por qué le importa el Censor? ¡Mira la fruta que cayó del árbol! ¡Una semilla vale muchos hombres!

(El poeta recoge el grano y lo observa. La barca del heraldo pasa lentamente.)

HERALDO: ¡He dejado paso al Censor Kung!
Oh hombres, él va a Pekín.
Ante el trono de los cielos dará consejos
a beneficio de Terra Amarela.

POSADERO (al heraldo): ¡Los hijos de esta tierra imploran al sabio Kung que vea nuestra miseria!

HERALDO: El Censor sabe, escuchó lo que dijiste.
Ya se ha cubierto de seda negra.

(La barca del heraldo sigue pasando y desaparece.)

POETA: La semilla de un fruto pesa poco, y por ella pasa toda la vida. En el grano más pequeño está contenido el mundo. (Tira el grano.)

POETA (a la niña): El grano, lo atrapó un pajarito. Él canta, cariño, ¿estás escuchando? Es muy raro que cante de noche. La voz flota allí en las nubes altas, desde donde anuncia la buena lluvia, y la buena lluvia trae nuevos frutos.

(Pasa una barcaza grande, cerrada, con líneas negras.)

PLUGGER: (cayendo de rodillas): ¡Oh Censor Kung, ten piedad de nosotros! ¡La tierra ha estado seca durante tanto tiempo! Se acabó la cosecha que nutre a nuestros hijos. Los hombres ya no respetan las leyes. Los bárbaros ya están saliendo de las estepas. ¡Debes escucharnos, oh Padre sabio! El Emperador ya no nos escucha.

MONJE: ¡Estate quieto, que el viejo Padre ya lo sabe!

POETA: (poniéndose atento): Escuchó. Te veo pensativo. Aparecerá ante el trono imperial. Un granito de arena en el ancho mundo, como todos nosotros. (El barco de la Censura desaparece.) ¡Apaga la luz! ¡Así, en el vino claro, veremos dibujada la luna vieja! ¡El reflejo de un mundo que beberemos!

(Las lámparas se apagan, los hombres se sientan.)

POETA (canta): “Nube de plata que abraza la luna
como un velo de amor...
Campo de plata suspendido en agua
esperando la flor…”

(Interrumpe; toca un poco la flauta. La muchacha lo mira en silencio.)

LAVRADOR: (al ventero): ¿Cuándo fue la última vez que se vio pasar al Censor?

POSADERO: Hace exactamente un año. Efectivamente, hoy el Emperador lo llamó.

MONJE: Y la seda negra y su silencio te muestran el camino.

POETA: ¡No sabemos los pasos, mucho menos el camino!

MONJE: ¡El que no tiene camino no encuentra los escalones!

POETA: ¡Quien lo busca está perdido en el mundo!

MONJE: ¡El que no se pierde... nunca encuentra su meta!

POETA: Bueno… ¡Disfruta los regalos del mundo! (Se recuesta y bebe.)

MONJE: Hoy, en el Imperio de la Tierra Amarilla, sólo el Censor está autorizado para dirigirse al Hijo Supremo del Cielo y decirle la verdad tal como él la ve. Nadie más puede estar allí. El Supremo sólo debe creer en el Censor.

Mesero: Cuando un oficial oprime a sus subordinados, cuando un general no paga su salario a sus tropas, cuando un ministro roba su tesorería, y un príncipe se convierte en asesino, cuando el pueblo ya no se atreve a hacer nada...

LAVRADOR: ¿Es entonces que el Censor puede hablar?

MONJE: ¡Tiene que hablar! ¡Es necesario!

POSADERO: ¡Ese, que acaba con la injusticia, debe estar muy feliz!

POETA: ¡Eres muy tonto! ¡Lo que tiene que ser es insensible!

MONJE: No es fácil llegar a ese alto cargo.

AGRICULTOR: Se necesita mucha abnegación.

POSADERO: Quien se convierte en censor a los sesenta años, porque no puede ser más joven, si tiene esposa, hijos, bienes, hermanos, ¡no puede considerarlos como propios!

LAVRADOR: ¿Quién apoya a la Censura?

POSADERO: Ah, es el Estado. Dale túnicas y dale té y arroz.

LAVRADOR: ¿Quién elige al Censor? ¿El emperador?

INTERNA: ¡No! A la edad de setenta años abdica y pasa el cargo. Elige a su heredero entre unas pocas personas bien probadas, que aún se someten a la última prueba: un voto de silencio por un año.

MUJER: ¿Qué significa esa seda negra?

INNTER (inseguro): Creo que es una audiencia especial ante el Hijo del Cielo.
Niña: ¿Pero qué sucede cuando el Hijo del Cielo no se deja convencer por los sabios consejos?

Mesero Si el Supremo no escucha los consejos del Censor, ni siquiera cuando testifiquen los dignatarios, queda para el Censor un deber extremo: acabar con la vida esa misma noche.

MONJE: Y con la seda negra anuncia que ya está sumergido en su muerte.

POETA (a la niña): ¿Estás feliz de escuchar lo que faltaba?
“En el mundo de las sombras,
camina una sombra,
en un camino oscuro,
a la meta oscura.”

¿Sueñas con el camino del Censor?

(La niña se levanta en una agitación visionaria. El monje y el poeta la miran con asombro.)

Niña: Veo al Emperador, en su salón, sentado en su trono de mármol...

POETA: (en voz baja, impresionado): ¿Ves al Emperador?

MUJER (asustada y visionaria a la vez): Sí, lo veo con su túnica de seda dorada oscura, el cetro de trueno y ese cáliz de flor de loto… ¡No! ¡No quiero ver! ¡Habla ahora, para que pueda olvidar esta visión!

MONJE: (en voz baja y con el mayor énfasis, al mismo tiempo): ¡Esa visión que nunca olvidarás!

HERALDO (pasando lentamente por el canal):

La Emperatriz de la Tarde Púrpura,
quien era responsable del cuidado materno
con el Hijo del Cielo, Alteza Suprema,
advierte a la gente de la Tierra Amarilla:
El gran sabio, el gran Kung Censor
le anunció que, para detener
la miseria del Imperio, es necesario
el siguiente milagro: si una niña
atravesó la corriente profunda
del amor y conservó su pureza
en el corazón entonces toda la miseria
tan grande puede ser transformado.
A la Emperatriz de la Tarde Púrpura
También se dio este consejo:
que hacen que la gente sepa todo
de este aviso. Y el aviso ya está dado.
(Continúa el heraldo.)

POSADERO: Quien espera que tal milagro suceda debe ser un tonto.

POETA: Y esperará en vano.

PLUGGER: ¡Nuestra Tierra Amarilla se librará de la miseria!

MONJE: ¡Entonces reza! ¡Oremos para que este milagro se lleve a cabo!

POETA: ¿Y tú, niña?

MUJER (suavemente): Yo sólo sé lo que necesito.

 

ESCENA II

La taberna, temprano en la mañana. El monje está solo, en profunda meditación. Aparece la niña, sin ver al monje.)

MUJER (al poeta, que duerme): Todavía quería una palabra tuya, que fuera suave, para despedirme. Pero tengo que darme prisa. Escucho voces en la luz tenue. ¡Un ruido! Golpea un remo. Aquí viene el barco que me llevará.

1ER BARCO: (cantando, al principio invisible):
“Conocemos la noche, conocemos el día,
porque siempre estamos en el mismo camino...
Las aguas diluyen el cuidado vacío…”
(Un bote cubierto pasa lentamente.)

MUJER: Canta… – ¡Barquero, oh barquero! ¿Hay un pequeño lugar para mí a bordo? ¿Me llevas a la gran ciudad?

1ER BARCO: (deteniéndose un momento):
Aquí viaja el traficante Sung.
El barco está lleno de telas.
a la corte imperial. No tenemos tiempo
para atrapar a cualquier extraño.
(El bote se aleja y el barquero todavía canta).
“Conocemos la noche, conocemos el día,
porque siempre estamos en el mismo camino...
Las aguas diluyen preocupaciones vacías…” (desaparece en la distancia)

BARCO 2: (por el otro lado, retomando el canto):

“Yo sé de dónde vengo, a dónde voy, no sé, no…
En el intercambio de días perdí la cuenta…”

MUJER (mientras la segunda barca pasa lentamente.): ¡Si tienes corazón, barquero, escúchame! ¿Hay un pequeño lugar para mí a bordo? ¿Me llevas a la gran ciudad?

2º BARCO: En este barco va el Capitán Tcheng
buscar el pago de sus tropas,
que esperan lejos, en las fronteras
de crueles bárbaros. No tenemos tiempo
para atrapar a cualquier extraño.

NIÑA (acercándose): ¡Oh barquero, te ruego que me lleves!

2º BARCO (sigue adelante con una carcajada):
¡Iré por ti si esperas demasiado! (canta):
“Yo sé de dónde vengo, a dónde voy, no sé, no…
En el intercambio de días perdí la pista…” (La voz se pierde en la distancia)

MUJER: Ha salido el sol… Necesito encontrar una manera.

(Se acerca la barca del heraldo.)

HERALDO: La Emperatriz de la púrpura de la tarde,
quien era responsable del cuidado materno
con el Hijo del Cielo…

NIÑA (interrumpiéndolo): ¡Llévame! ¡Tómame! ¡Llévame a la ciudad imperial!

HERALDO: ¿Quién se atreve a interrumpir este mensaje?
de la Emperatriz…?

MONJE (que ha estado pendiente de los últimos acontecimientos y se acerca a la chica): ¡Heraldo! ¡A tu barco!

HERALDO: ¡Oh monje!
¿Quién eres tú, que esta niña indigna,
mujer del pueblo, tienes tu ayuda?

MONJE (levantando su bastón): Si reconoces este símbolo de la flor de loto con un capullo abierto, sabrás respetar esta petición, incluso sin entender el motivo.

HERALDO: (reverente): ¿Eres un mensajero de las montañas del templo?

MONJE: Haz sitio en el barco y no te demores en tu camino a la ciudad imperial.

MUJER: ¿Cómo puedo agradecerte?

MONJE: Con silencio.

HERALDO (a la muchacha): ¡Entra enseguida!
(La niña sube a la barca y vuelve a darse la vuelta, con gesto de sufrimiento.)

MUJER (al monje, arrodillado): ¡Dame la bendición de seguir mi camino!

MONJE (acercándose y levantando su bastón, en cuya punta brilla una flor de loto abierta): En tu camino, lo que te parece perdido, nunca lo perderás.

(El barco comienza a moverse.)

HERALDO: (haciéndose invisible, la voz se desvanece):
La Emperatriz de la Tarde Púrpura,
quien era responsable del cuidado materno
con el Hijo del Cielo, Alteza Suprema,
advierte a la gente de la Tierra Amarilla...

(Se oyen las voces del tabernero y del poeta, que luego aparecen.)

POETA: ¡Estás mintiendo!

POSADERO: ¡Hablo de lo que vi! ¡Ella te abandonó!

POETA: ¡Fuera de aquí, antes de que haga violencia! (Se tira en el banco.)

MONJE (suavemente y con decisión): "¡En el grano más pequeño está contenido el mundo!"

POETA (molesto): ¿Quién dijo eso? (Vuelve en sí.)

MONJE: "¡No conocemos los pasos y mucho menos el camino!"

POETA: ¿Quién dijo eso? Fuiste tu. Puedo recordar muy bien.

MONJE: ¿No recuerdas aquellas palabras que sólo tú sentiste, y formulaste y sufriste?

POETA: ¡Solo recuerdo que tengo que seguirlos!

MONJE: ¿Sabes dónde entonces?

POETA: ¡Ay, no! ¿Cómo voy a vivir si no encuentro tu camino?

MONJE: ¡Encuentra tu camino! El viento susurró: "No conocemos los pasos, y mucho menos el camino". Quien estaba a tu lado fue llamado... y dormiste...

POETA: Pero ahora me despierto, y no encuentro nada más que un mundo muerto... ¡Fuera, te lo ruego! ¡Y déjame solo! (cállate)

MONJE: Pero antes de responder a tu pedido, escucha: cuando pase tu ceguera, tal vez pueda guiarte un poco. Te encontrarás conmigo en siete días, en el camino de regreso a los montes del templo.

(El poeta no se mueve. El monje se va.)

BARCO 1º: (cantando a lo lejos):
“Conocemos la noche, conocemos el día,
porque siempre estamos en el mismo camino...
Las aguas diluyen el cuidado vacío…”

(El poeta escucha, inerte.)

 

ESCENA III

Salón de Audiencias del Palacio Imperial. El Emperador está sentado en el trono de los dragones, inmóvil, con los ojos entrecerrados. A su lado, en los escalones del trono, se encuentra el Maestro de Ceremonias.

EMPERADOR: ¡Quiero estar solo! ¡Fuera, maestro de ceremonias!

(El Maestro de Ceremonias está a punto de irse cuando suena el gong.)

Maestro de Ceremonias: (con profunda reverencia): La Emperatriz de la Tarde Púrpura…

EMPERADOR (a sí mismo): ¡Uno no puede escapar al cuidado maternal! Yo no quiero
verla ahora. Estoy en un sueño. (Por segunda vez, suena el gong.) ¿Otra vez este sonido? La Emperatriz tiene el poder de anunciarse a sí misma solo una vez.

Maestro de Ceremonias: Lo que anuncia el segundo gong es la presencia del sabio Censor Kung ante el Supremo.
(Por tercera vez, suena el gong.)
EMPERADOR: ¿Y el tercero?

Maestro de Ceremonias: Prevenir testigos de esta reunión.
(Sale, se abre una puerta y entra el Censor. El Supremo se pone de pie.)

EMPERADOR: ¡El Censor Kung!

CENSOR: Ha pasado un año
desde que se solicitó una audiencia.
Y cuando pase otro año,
el Consejo del Imperio escuchará las quejas
que la miseria me obliga a revelar!

EMPERADOR: ¿Y qué nos exige, censor Kung?

CENSOR: Se exige el camino del deber:
que el emperador sea el mediador
entre los hombres y la gran Ley eterna;
nunca busques tu propio interés.

EMPERADOR: No busqué pompa, ni riqueza, ni gloria...

CENSOR: Has buscado lo más desastroso para el Imperio:
el entumecimiento en los ensueños!

EMPERADOR: ¿Entonces prohíbes mi voluntad?

CENSOR: Oye, Hijo del Cielo: sólo cuando el último
de tus súbditos duermen seguros,
tu sueño está permitido. siempre evitar
ensueños en entumecimiento!

EMPERADOR: ¿Eso es todo?

CENSOR: Sí. ¡Bien muy bien! Ahora,
ya ha hablado el Censor, Hijo del Cielo.
¡Ya sabes dónde encontrarme, si es necesario!
(El Censor se inclina y se va.)

 

(continuará)

 

Si estás interesado en representar la pieza, te enviaremos el texto completo en PDF. La escuela debe solicitar por correo electrónico: [email protected]

Favor informar en la solicitud el nombre de la institución, dirección completa, datos de contacto y nombre del responsable del trabajo.

 

 

****

 

 

Compartir esta publicacion
Facebook
gorjeo
telegrama
Whatsapp

SUSCRÍBETE a nuestro Portal con solo R$ 8.00 por mes

y ayudar a sembrar la Pedagogía Waldorf en Brasil. Firma aqui.

Destacar
Artículos Relacionados
Literatura disponível

El contenido de este sitio web se puede utilizar para fines no comerciales, dando el debido crédito a los autores y al sitio web, y se puede compartir sin cambios, de acuerdo con la licencia.
comunes creativos 4.0