Sueño de una noche de verano

 

Impressão ou PDF

 

obra de William Shakespeare

traducción y adaptación de Ruth Salles

NOTA

William Shakespeare, uno de los más grandes dramaturgos de todos los tiempos, nació en el siglo XVI y murió en el siglo XVII, habiendo dejado, además de dramas históricos, comedias y tragedias, también un volumen de sonetos, cuyo contenido aún se conserva. un enigma para los críticos. Con verdadera genialidad, supo crear todo tipo de personajes, que viven en el escenario desde los sentimientos más simples hasta las pasiones más trágicas.

La comedia SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO, como se desprende del título, se supone que fue escrita para una fiesta de la noche de San Juan. Debe haber sido compuesto alrededor de 1594, pero no fue hasta 1600 que se publicó por primera vez.

Según Almeida Cunha y Oscar Mendes, hay varias fuentes para esta pieza. La historia de Teseo e Hipólita está en Plutarco y Chaucer ("Knight's Tale"). Varias novelas medievales hablan de Oberón, y la disputa entre los reyes de las hadas parece haber sido también inspirada por Chaucer ("El cuento del comerciante"), con Titania apareciendo en las "Metamorfosis" de Ovidio. La idea del amor supremo la encontramos en Jorge de Montemayor (“La novia de Diana”), y volvemos a ver la historia de Píramo y Tisbe en Ovidio y Chaucer.

Esta pieza fue presentada por primera vez en la Escuela en 1975, ligeramente condensada a pedido de la entonces maestra Lucy Pessoa. En 1997 se presentó por 2ª vez, un poco más condensado a pedido de la profesora Ana Lucía Gallo Sacramento. Ahora, para 2007, la versión fue condensada un poco más, a pedido de la profesora Cristina Ferreira Manberger. La traducción se hizo del original, y los extractos que en el original están en versos fueron transpuestos al portugués también en versos.

En cuanto a la música, en 1975 elegimos algunos momentos de la obra THE FAIRY QUEEN, del compositor inglés Henry Purcell, contemporáneo de Shakespeare. Sólo la canción de Novelo, o weaver fue creada especialmente para nosotros por el compositor brasileño Luiz Roberto Oliveira, en un arreglo para flautas, pero al estilo de Purcell.

ruth salles

 

 

SINOPSIS

 

Teseo, duque de Atenas, se va a casar con Hipólita, reina de las amazonas, y ordena a Filóstrato, su jefe de ceremonias, que anime a los jóvenes para las festividades que seguirán a la boda.
Un grupo de modestos artesanos representará la historia de Píramo y Tisbe. El ensayo de la obra será en el bosque.
Mientras tanto, el duque recibe un llamamiento de Aegeus, un importante ciudadano, que quiere obligar a su hija Hermia a casarse con Demetrius. Si no quiere, debe morir o entrar en la vida solitaria del templo de Diana, según la antigua ley ateniense. Hermia, sin embargo, ama a Lysander y los dos deciden huir; pero primero cometen el error de revelar su secreto a Helena, quien ama a Demetrius. Helena, para tratar de complacer a Demetrius, le cuenta sobre la fuga de Hermia y Lysander.
La arboleda, donde se encontrarán los dos amantes y los artesanos, está poblada de hadas y duendes, que vinieron a bendecir el matrimonio del duque Teseo. El rey de los elfos, Oberon, está en una pelea con la reina de las hadas, Titania; quiere quedarse con el joven paje de la reina, y la reina no se lo permite. Decidido a castigar a la reina, Oberón envía a Puck a traer una flor, cuyo jugo, exprimido en los ojos de una persona dormida, hará que se enamore del primer ser vivo que encuentre. Antes de que Puck regrese, Oberon escucha a Demetrius y Helena peleando, mientras buscan a la pareja fugitiva. Demetrius dice que la odia y deja a Helena en el bosque. Oberon le ordena a Puck que unja los ojos de Demetrius con el jugo, mientras que él hará lo mismo con Titania. Demetrio sería reconocido por su atuendo ateniense. Sin embargo, Puck confunde a Demetrius con Lysander, y este último, al despertar, se enamora de Helena, lo que provoca la mayor confusión. Más tarde, Oberon corrige el error de Puck. Al mismo tiempo, por diversión, Puck hace que uno de los artesanos tenga una cabeza de burro. Titania lo ve cuando se despierta y se enamora de él, dándole la página a Oberón. Éste, después de eso, rompe el encanto de Titania y el pobre artesano. También se resuelve la situación de las dos parejas de amantes, y Teseo los invita a casarse en la misma ceremonia que su propia boda.
La obra de Píramo y Tisbe se representa para el duque con gran gracia y la fiesta termina con un baile. Después de que todos se van, las hadas y los elfos bendicen el lugar y, finalmente, cuando se van con Oberon y Titania, Puck se disculpa y pide el aplauso de la audiencia.

 

 

CARACTERES

TESEO - Duque de Atenas
AEGEUS - padre de Hermia
LISANDRO y
DEMETRIO - enamorado de Hermia
FILÓSTRATO – Maestro de Ceremonias de Teseo
HIPPOLYTA - reina de las Amazonas, novia de Teseo
HERMIA - hija de Egeo, enamorada de Lisandro.
HELENA – enamorada de Demetrius (debe ser más alta que Hermia)

OBERON - Rey de los Elfos
TITANIA - reina de las hadas
PUCK o Robin Bom-Comarada – espíritu juguetón (siempre saltando medio agachado)
FLOR DE GUISANTE,
TELA DE ARAÑA,
POLILLA y
FRIJOL DE MOSTAZA - hadas

PEDRO MARMELO – carpintero
JOÃO SERROTE – carpintero
TONICO NOVELO – tejedor
CHICO FLUTA – reparador de fuelles
TIÃO HAMBRIENTO – sastre
ZÉ TROMBUDO – hojalatería

COMPROMISOS DE DUENDES Y HADAS, al servicio del rey y la reina
COMPROMISOS de Teseo e Hipólita

Personajes de la farsa trágica:
PRÓLOGO – Quince
PIRAMO – Novela
TISBE – Flauta
PARED – Trombudo
MOONLIGHT – Hambriento
LEÓN – Sierra

La escena tiene lugar en Atenas y en un bosque cercano.

PRIMER ACTO

Escena 1

Atenas, Palacio de Teseo. Entran Teseo, Hipólita, Filóstrato y sus séquitos. Luego entran Egeo, Hermia, Lisandro y Demetrio. Por último, Helena.

TESEO: Hipólita mía, faltan cuatro días.
para nuestra noche de bodas.
Sin embargo, ¿cuánto tiempo se tarda...

HIPÓLITO:
“Ten más paciencia, mi querido Teseo,
pues sólo en luna nueva nos casaremos.
Ella ya está menguando, y pronto, pronto,
brillará como un rayo de plata,
curvo como el arco de Cupido,
lanzando tus flechas de amor
desde el cielo, bendiciendo nuestra boda.

TESEO: ¡Pues bien, preparemos las fiestas! (se dirige a Philostratus):
- Ve, Philostratus, anima a nuestra juventud,
para asistir a las ceremonias!
Organiza espectáculos alegres
y pompas triunfales!

FILÓSTRATO: ¡Sí, señor duque! (él sale)

AEGEUS (entra con Hermia, Lysander y Demetrius):
– ¡Salve Teseo, nuestro excelso duque!

TESEO: Mi buen Egeo, ¿qué quieres de mí?

EGEO:
“Vine a quejarme de mi propia hija. (Señala a Hermia)
¡Sí, de Hermia! – ¡Demetrio, acércate!
- Este chico tiene mi consentimiento.
casarme con ella, señor duque.
Pero ahora les presento a Lysander,
que hechizó el corazón de Hermia.
Y la obediencia que me debía
Lysander se volvió obstinado.
Ahora, Duque, le pido a Su Gracia:
si ante ti Hermia persiste
en no querer casarme con Demetrio,
recurrir a la antigua ley de Atenas,
que permite a un padre disponer de sus hijos.
¡Que mi amada hija sea asesinada!

TESEO:
– ¿Qué dices, Hermia? el padre no debe
sé un dios para tu hija... sé el dios
que te formó con tanta belleza?
Veo en Demetrio a un digno caballero.

HERMIA (seco):
– Lysander también.

TESEO: Pero le falta
el permiso de tu padre. Por lo tanto, debes
considera a Demetrius el mejor novio.

HERMIA:
– Señor Duque, suplico a Vuestra Gracia:
Dije lo que me puede pasar
¡si me niego a casarme con Demetrio!

TESEO:
- O pierdes la vida, mi niña,
o entrar en el templo de Diana,
donde estarás en completo aislamiento.
Crecer, vivir, morir tan solo...

HERMIA:
– Prefiero crecer, vivir, morir,
¡dar mi vida a alguien que no amo!

TESEO:
- Piensa más despacio. en la luna nueva,
el día que me case con Hipólita,
tú decidirás si casarte con Demetrio,
si mueres, o si vas a vivir en el templo.

DEMETRIO:
– ¡Oh dulce Hermia, cásate conmigo!
– ¡Y tú, Lisandro, aléjate de Hermia!

LISANDRO (enojado):
– Demetrius, si eres preferido
del padre de Hermia, cásate con él,
¡pero deja que Hermia sea mía!

EGEO:
– ¡Insolente Lisandro! Realmente es verdad
que, para mí, Demetrio es bueno y digno.
Todo lo que me pertenece será suyo.

LISANDRO:
– Soy tan bien nacido como él.
Nuestras posesiones son iguales. Mi amor
es mayor. Y lo que es más importante:
Soy amado por la joven Hermia.
En cuanto a Demetrio, digo delante de él,
cortejó a la bella Helena y la conquistó.
Y ella está locamente enamorada
por el voluble y desleal Demetrio.

TESEO:
– Esta noticia llegó a mis oídos…
– ¡Pero ven, Demetrio, y tú también, Egeo!
- ¡Hipólita mía, vámonos! ¿Qué tienes? (se entristece por el caso)
Salgamos y dejemos que esta joven
pensando y decidiendo renunciar
a voluntad del padre, para liberarse
de la dura ley de Atenas. (Todos menos Lysander y Hermia se van.)

LISANDRO: – Nuestro amor
te hizo lucir tan pálida, cariño.
Las rosas de tu rostro incluso se han marchitado...

HERMIA:
– Tal vez necesitan ser regados
por las lágrimas de tristeza en mis ojos...

LISANDRO:
– De todo lo que he oído y leído,
el camino del amor no siempre es fácil.

HERMIA:
- Es el destino. Debemos ser pacientes.

LISANDRO:
– Sabio consejo. Sin embargo, escúchame.
Tengo una tía que vive lejos.
Ella es como mi madre.
Y ahí, la ley de Atenas no os afecta.
Podemos casarnos, querida Hermia.
Si me amas, mañana por la noche
huye, sal de la casa de tu padre.
Estaré en el bosque esperándote.

HERMIA:
-Lo juro por el arco de cupido
y por tu mejor flecha dorada
que mañana correré a tu encuentro.

LISANDRO:
- ¡Cumple tu promesa, mi amor!
Mira, aquí viene Helen. (Entra Elena)

HERMIA: – Dios te guarde,
hermosa Helena, pero ¿adónde vas?

ELENA:
– ¿Dices que soy hermosa? Usted no debe.
Pues Demetrio solo ve tu belleza.
Y queria saber como se deletrea
el duro corazón de mi Demetrio.

HERMIA:
– Le hago muecas, y me quiere.

ELENA:
- Tenía mis sonrisas tal encanto...

HERMIA:
“Lo maldigo, y él me ama.

ELENA:
- Tuvieron mis súplicas tanta fuerza...

HERMIA:
“Cuanto más lo odio, más me ama.

ELENA:
- Yo, cuanto más lo amo, más me odia.

HERMIA:
– No es culpa mía, Helena, pero consuélate.
Demetrius nunca volverá a ver mi rostro.
Mañana, Lisandro y yo saldremos corriendo.

LISANDRO:
– El plan que te estamos revelando
es salir de Atenas mañana,
durante la noche.

HERMIA: Y en ese bosque,
donde juntos intercambiamos confidencias,
porque ahí es donde hacemos nuestra cita.
Así que adiós, amigo! y esa suerte
¡Devuélveme a Demetrio! - Adiós, Lisandro.
Ahora nos conviene separarnos.

LISANDRO:
- ¡Adiós! - Adiós, Helena. ese Demetrio
amarte un día tanto como tú lo amas a él.

(Salen Hermia y Lisandro, cada uno para un lado, o uno tras otro.)

ELENA:
– Hay seres más felices, y otros menos…
Antes me decía mi Demetrio
que todo tu amor era solo mio.
Pero cuando vio a Hermia, se olvidó de todo.
Pensándolo bien, le revelaré
El plan de Hermia. Así que te puedo ver.
Hasta sonreirá, agradecido,
y me sentiré recompensado. (Helena se va.)

 

escena 2

Casa de Membrillo. Entran Membrillo, Sierra, Novela, Flauta, Trombudo y Hambre.

QUINCE: – ¿Está toda nuestra Compañía aquí? Porque os traigo el papel con los nombres de todos los que se consideraron capaces de realizar este interludio en Atenas, el día de la boda del duque y la duquesa.

NOVELO: – Entonces, Pedro Marmelo, zanja ya mismo el asunto explicando en qué consiste este interludio.

MEMBRILLO: - Muy bien. Se trata de una obra de teatro titulada “La comedia más lamentable, la muerte más cruel de Píramo y Tisbe”.

NOVELA: – ¡Buena pieza! ¡Debe ser divertido! Y ahora, mi buen Pedro Marmelo, lee los nombres de los actores de la lista. ¡Maestros, dispérsense!

MEMBRILLO: – Respondo como llamo. – ¡Tónico Novello, tejedor!

NOVELA: – ¡Presente!

QUINCE: – Tonico Novello, fuiste elegido para el papel de Píramo.

BOTELLA: – ¿Quién es Píramo? ¿Amante o tirano?

MEMBRILLO: – Amante, que se mata galantemente por amor.

NOVELA: – Entonces habrá que derramar algunas lágrimas. Si interpreto este papel, que el público se cuide los ojos; Provocaré tormentas. Pero creo que estaría mejor en el papel de tirano; haría un Hércules con un puñado, un rasgar y rasgar para partir un gato en dos.

MEMBRILLO: – ¡De nada! Eres mejor en el papel de amante. – ¡Chico Fluta, reparador de fuelles!

FLAUTA: – ¡Presente, Pedro Marmelo!

MEMBRILLO: – Tendrás que quedarte con Tisbe.

FLAUTA: – ¿Quién es Tisbe? ¿Caballero andante?

MEMBRILLO: - ¡No! ¡Ella es la mujer que Píramo debe amar!

FLAUTA: Ah, no me des el papel de mujer; ¡Mi barba está empezando a brotar!

Membrillo: – No importa; sólo habla con una voz muy fina.

FLAUTA (practicando): – “Ah, Píramo, mi amor, soy tu pequeña Tisbe…”

MEMBRILLO: – ¡Sigamos! – ¡Tío hambriento, sastre!

HAMBRE: – ¡Presente, Pedro Marmelo!

Membrillo: Serás la madre de Tisbe. – ¡Zé Trombudo, hojalatero!

TRUMBUDO: – ¡Presente, Pedro Marmelo!

Membrillo: Tú serás el padre de Píramo, y yo seré el padre de Tisbe. Para concluir, le tocará a João Serrote, el carpintero, hacer el papel de león.

SAW: ¿La parte del león ya está escrita? Si es así, pásamela, que soy un poco lenta para decorar.

MEMBRILLO: - No está escrito porque tu papel es sólo rugir.

BOTELLA: ¡Ay, dame el papel de león! rugiré terriblemente; Rugiré de tal manera que el Duque exclamará: “¡Que vuelva a rugir! ¡Que vuelva a rugir!”.

MEMBRILLO: Si rugieras así, la duquesa y las demás damas darían un grito de terror, que sería más que suficiente para ahorcarnos a todos.

TODOS LOS DEMÁS: – ¡¡¿Para ahorcarnos??!!

BOTELLA: ¿Y si rugo como una paloma? ¿Y si rugo dulcemente como un canario?

MEMBRILLO: - No. Para ti el papel de Píramo es ideal, porque es un caballero encantador, un buen tipo de hombre.

BOWL (convencido de su belleza): – Está bien. Seré Píramo.

MEMBRILLO: - Señores, aquí están los papeles. Decorarlos pronto. Tan pronto como salga la luna, búscame en el bosque cerca de la ciudad. Allí ensayaremos en secreto y nadie descubrirá nuestro plan. La reunión será junto al roble. ¡Adiós!

NOVELA: - Allí estaremos. ¡Adiós!

(todos se van)

 

SEGUNDO ACTO

Escena 1

Bosque cerca de Atenas. Un hada y Puck entran por lados opuestos; luego Titania y Oberón; finalmente, Demetrius y Helena.

PUCK: Hola, Spirit, ¿por dónde andas?

HADA:- Por los valles, por las montañas;
por las aguas, por el fuego;
Vago más que la luna
que flota en el aire.
Sirvo a la reina de las hadas
y dejo gotas de rocío
en la hierba por donde pasa.
– ¡Adiós, oh el más pesado de los Espíritus!
Pronto, aquí en este bosque surgirá
Reina Titania. me iré

DISCO:
- Cuida que la reina
no seas visto por el rey de las hadas.
Titania ahora tiene una página hermosa.
Y Oberón quiere la página como regalo;
Quieres convertirlo en tu caballero.
Pero Titania, testaruda, no cedió.
Cuando se encuentran, discuten,
tan enojados, los duendes huyen.

HADA:
- Lo eres, si no me equivoco,
ese Espíritu inquieto y astuto,
llamado Robin el Buen Camarada:
el travieso, que asusta a los aldeanos…
la leche se pone agria… se que te gusta bien
desenredar el molino y extraviarse
viajeros nocturnos en el camino.
A cualquiera que te llame dulce Puck,
le darás suerte, lo harás todo.

DISCO:
– Yo soy el Espíritu gozoso del que hablas.
¡Y hablas bien! Divierto a nuestro rey.
Me escondo en el fondo del cuenco
de alguna mujercita parlanchina.
Si voltea el tazón, me desmorono
y derramar cerveza en tu regazo.
Una mujer que cuenta una larga historia.
piensa que soy el banco en el que te apoyas.
Me desmorono, aquí ella viene al piso,
grita, se ahoga, reclama la caída,
mientras los demás se echaban a reír.
¡Mira a Oberón! ¡Abran paso, oh hada!

HADA:
– ¡Aquí también está Titania! ¡Antes no lo era! (los dos se esconden)

(Entran Titania y Oberón, cada uno por un lado, con sus séquitos de elfos y hadas)

OBERÓN:
- Mala cita a la luz de la luna, reina altiva.

TITANIA:
- ¡También creo! - ¡Vamos, hadas!

OBERÓN:
– ¡Presumido! ¡Un momento! Entonces no escuchas
¿Qué tiene que decir tu señor?

TITANIA:
- ¡¿Mi señor?! ¿Por qué crees que soy tuyo?
si hablaras de amor a la bella Phyllida?
Y viniste a bendecir el matrimonio
de la guerrera amazona que amabas?

OBERÓN:
– No te avergüenzas de hablar de Hipólita,
cuando sé muy bien que amas a Teseo?

TITANIA:
- Nuestros celos dañan todo...
Nunca más podremos las hadas lograrlo.
bailamos nuestra ronda al son de los vientos,
sin que tus gritos nos molesten.
Por lo tanto, los vientos, como en represalia,
recogió malas nubes del mar,
derramándolos en los campos y haciéndolos
desborda nuestros ríos y arroyos.
El trigo se ha podrido, surgen enfermedades,
sólo por nuestras diferencias.

OBERÓN:
– La solución depende solo de ti.
Solo pido que me des tu nueva página.

TITANIA:
– Mi página no la doy. renunciar a él.

OBERÓN:
– ¿Cuánto tiempo te vas a quedar en el bosque?

TITANIA:
– Hasta la boda de Teseo e Hipólita.
Si quieres bailar en nuestras rondas,
ven con nosotros, de lo contrario evitaré
los lugares que frecuentas con tu figura.

OBERÓN:
– Dame tu página, y voy contigo.

TITANIA:
– No en todo este reino. - ¡Vamos, hadas!

(Sale Titania con su séquito)

OBERÓN:
- Vete, pronto tendrás tu castigo.
“Ven aquí, mi amable Puck. Una vez,
Vi el arco de Cupido liberarse
una flecha de amor dirigida
a cien mil corazones! pero cayó
en una flor llamada Pansy.
Cuando el jugo de esta flor se derrame
sobre los ojos de alguien que duerme,
este alguien, cuando se despierta se enamora
por el primer ser que se te aparece.
¡Ve a buscar esa flor, Puck! ¡Rápidamente!

PUCK (saliendo):
- Voy a dar la vuelta al mundo
y vuelvo en un segundo!

OBERÓN:
- Verteré el jugo de esta flor.
a los ojos de la dormida Titania.
Y ella despertará enamorada
por cualquiera, incluso un lobo,
un león, un mono, un oso, un toro.
Y, antes de que yo mismo lo desencante,
será fácil obligarla a que me dé la página.
Pero, ¿quién viene? Ellos no pueden verme.
Escucharé lo que digan estos seres.

(Entra Demetrio, seguido de Helena)

DEMETRIO:
- ¡No te amo, Helena, no insistas!
¿Dónde están Lysander y la bella Hermia?
Dijiste que estarían en este bosque.
¡Pero deja de seguirme! ¡Vaya! ¡Vaya!

ELENA:
- Si dejas de atraerme, no te seguiré.
Pero eres un imán duro, duro.

DEMETRIO:
– No tienes miedo de estar en un bosque oscuro
a mi lado, que no te tengo amor?

ELENA:
– Tu buen carácter será mi escudo.
Y mi amor ilumina la oscuridad.

DEMETRIO (saliendo):
– ¡Me escapo y te dejo a merced de las bestias!

ELENA (saliendo):
– Ninguna bestia tiene un alma tan dura…

OBERÓN (aparte):
- Helena, antes de que te vayas de este bosque,
buscará tu amor.

PUCK (regresando):
- ¡Listo! ¡Mira la flor! (se lo entrega)

OBERÓN: - Titania se ha quedado dormida.
Exprimiré el jugo en tus ojos.
También toma algunos. En este bosque,
hay una bella dama enamorada
por un ateniense que la detesta.
Cuando duerma, unge sus ojos;
cuidate de ser la bella dama
la primera persona que ve
al despertar. Conocerás a los jóvenes.
por las vestiduras de Atenea que viste.
Realiza la tarea con cuidado
y regresa antes que el gallo cante.

DISCO:
- No tengas miedo. Hago lo que dijiste. (los dos se van)

 

escena 2

En el bosque. Oberón está escondido; Entra Titania y séquito; Lisandro y Hermia: Puck; Demetrio y Helena.

 

TITANIA:
– ¡Venid! ¡Cantad, hadas, cantad!
Luego ve a cumplir con tus tareas:
matar las plagas de capullos de rosa;
vete la lechuza ruidosa
que espanta nuestro espíritu vaporoso.
¡Cántame para dormir! ¡Entonces vete! (Se acuesta detrás de la valla de rosas)

HADAS (cantar):
“Nana, nana, cariño.
Buenas noches. Todo bien.
Viene el viento, viene cantar.
Cantar para arrullarte.
Serpiente, Caracol y Lacrau
no te hará daño,
ni siquiera puedo encantarte
cualquiera que se acerque a ti.” (termina con la repetición de la primera estrofa)

UN HADA:
– Pss…
La reina ya está dormida...
¡Completamos las tareas!

(Las hadas se van. Titania duerme. Oberón entra y aprieta la flor contra sus párpados.)

OBERÓN:
– ¿A quién ves cuando te despiertas?
será tu amado,
ser oso o leopardo
o jabalí erizado.
Cuando un ser muy abyecto
pasar por aquí,
¡entonces despierta, Reina! (Oberón se va. Entran Lysander y Hermia.)

LISANDRO:
- Te desmayas, amor, estás tan cansada.
Perdí la dirección. Vamos a parar
y dormir hasta el amanecer.

HERMIA:
– Me acuesto en la hierba. Aquí está bien.

LISANDRO:
- Y me voy a acostar allí también.

HERMIA:
Y buenas noches, mi querido amor.
Que tu amor dure toda la vida.

LISANDRO:
– ¡Debe durar! Ya sabes, hermosa Hermia,
que prefiero hasta perder la vida
¡Serte infiel, querida! (Se quedan dormidos. Entra Puck)

DISCO:
- Caminé por todo este bosque
y no vi al ateniense,
gotear en tus ojos
el jugo de Pensamiento.
¡Míralo aquí! esta ropa
son incluso el atuendo de Atenas.
Y allí duerme la doncella
que ama a los que la desprecian.
¡Hey sí! que sus ojos
estar encantado ahora! (Goteando el jugo de la flor)
Voy en busca de Oberon
antes de que cante el gallo! (Hojas de disco)

(Demetrius entra sin ver a los dos durmiendo; Helena viene corriendo detrás de él.)

ELENA:
– ¡Amado Demetrio, detente, espera!

DEMETRIO:
- ¡Vaya! ¡No me persigas más, Helena!

ELENA:
- Oh, por mucho que te suplique, no sirve de nada.
Feliz es Hermia con sus hermosos ojos…
¿Soy tan feo como un oso?
¿O es el espejo tan engañoso?
¡Pero a quién veo tirado aquí! Lisandro?
¿Está muerto o durmiendo? pero no veo
sangre o herida. - ¡Despierta, si estás vivo!

LISANDRO (despertándose y levantándose):
– ¡¡Sí!!… ¡Y me tiro al fuego por Helena!
¡Oh diáfana Helena, el amor me conquista!
El vil Demetrio, ¿dónde caminará ahora?
¡Porque mereces morir en mi espada!

ELENA:
– No, Lysander, no digas nada de eso.
¿Qué importa que Demetrio ame a Hermia?
Hermia solo siente amor por ti.
Debes estar feliz.

LISANDRO:- ¿Contento? ¿Con Hermia?

Lamento las horas que pasé con ella.
No es Hermia, es Helena, mi amada.
Con el tiempo, todo madura.
Mi razón madura ahora
y di que eres la doncella más digna!

ELENA:
– ¿Nací para oír semejante afrenta?
¡Te reís de mí! pensé que eras
más amable y educado con una dama.
¡Oh! ¡Si uno me rechaza, el otro me insulta! (Sale Helena.)

LISANDRO:
– Helena ni siquiera vio a Hermia. - ¡Duerme, Hermia!
Sigue durmiendo, y que no puedas
¡Nunca más te acerques a Lisandro!
Porque al igual que los dolores de estómago
por haber comido demasiados dulces,
y así como un hombre crea horror
a la herejía que abandonó,
así tú, herejía y exceso mío,
¡Que el mundo te odie y yo también!
Mi amor lo consagro a la bella Helena.
¡Que mi fuerza la honre sola! (Lisandro se va.)

HERMIA (despertándose):
— ¡Ay, socorro, socorro! ¡Una serpiente!
Lysander, ¡qué terrible pesadilla!
soñé que una serpiente devoraba
mi corazón, y tú, Lisandro, ríete,
disfrutando de mi cruel prueba.
Pero… ¡Lisandro! Lisandro, ¿dónde estás?
- El se fue. ¿Porque? ¿Y donde?
Sin decir nada… – ¡Amor mío, contesta!
– ¡Ay, qué pavor! tengo que encontrarlo
¡Mejor morir que no encontrarlo más! (Hermia sale.)

FIN DEL SEGUNDO ACTO

(continuará)

 

Si estás interesado en representar la pieza, te enviaremos el texto completo en PDF. La escuela debe solicitar por correo electrónico: [email protected]
Favor informar en la solicitud el nombre de la institución, dirección completa, datos de contacto y nombre del responsable del trabajo.

 

Compartir esta publicacion
Facebook
gorjeo
telegrama
Whatsapp

SUSCRÍBETE a nuestro Portal con solo R$ 8.00 por mes

y ayudar a sembrar la Pedagogía Waldorf en Brasil. Firma aqui.

Destacar
Artículos Relacionados
Literatura disponível

El contenido de este sitio web se puede utilizar para fines no comerciales, dando el debido crédito a los autores y al sitio web, y se puede compartir sin cambios, de acuerdo con la licencia.
comunes creativos 4.0