Eine chinesische Legende

 

Impressão ou PDF

 

Autor: Albrecht Haushofer

Adaption auf Portugiesisch und Verse von Ruth Salles

Zeichnung eines Schülers im 9. Jahr der Escola Municipal Araucária – Camanducaia MG

STUFEN

Dieses Stück wurde zum ersten Mal in Göttingen, einer Universitätsstadt in Deutschland, aufgeführt. Ihr Autor, Dr. Albrecht Haushofer, wurde am 7. Januar 1903 in München geboren. Als Professor für Geopolitik an der Universität Berlin galt er als weltoffener Mensch und großer Kenner der Welt Kultur der alten Völker, besonders sensibel für die orientalische Kultur. Parallel zu diesem Theaterstück schrieb er wissenschaftliche Werke und politische Dramen. Von der NS-Regierung verurteilt, wurde er am 23. April 1945 in Berlin ermordet. Die Erstausgabe dieses Stücks „Eine chinesische Legende“ erschien am vierten Jahrestag seines Todes. Die portugiesischen Verse wurden dank der Prosaübersetzung von Eleonore Pollklaesner (Lori), der Klassenlehrerin, geschrieben. Diese Übersetzung wiederum entstand aus einer von Lehrerin Vally Bauer-Zuber bereits durchgeführten Adaption für eine Klasse der 8. Klasse.

Die Musik des ersten Liedes ist chinesisch, nur leicht modifiziert wegen der portugiesischen Strophen. Die anderen habe ich mit Hilfe von Professor Mechthild Vargas (Mekka) in Pentatonik geschrieben. Für die Orchesterarrangements war der Musiklehrer zuständig, der das Stück leitete, Luiz Fernando Netto AS Sahd. Aus seinem Album mit chinesischen Liedern, das er uns freundlicherweise zur Verfügung stellte, nahmen wir die Musik für das erste Lied.

Erwähnenswert ist noch, dass diese portugiesische Version des Stücks von Albrecht Haushofer etwas kleiner ist als die Adaption von Vally Bauer-Zuber, und dass das 2018 getippte Stück noch eine Kürzung und Änderung einiger Verse in Prosa erfahren hat.

Ruth Salles

ZEICHEN

– Mönch
– Tempeljünger
- Bauer
- Maler
– Wirtshaus
- Gerichtsbediensteter
– Dichter Li
– 1. Perle des Hofes
- Mädchen
– 2. Perle des Hofes
– 1. Bootsmann
– 3. Perle des Hofes
– 2. Bootsmann
– Großkhan der Mongolen
– 3. Bootsmann
– Chef der chinesischen Guerilla
– Herold
– Kung-Zensor
– Chinesische Guerilla
– Kaiser
– Hofbedienstete
– Kaiserin, deine Mutter
– Würdenträger
- Zeremonienmeister
– Bewaffnete Männer des Gerichts
– Gerichtsminister
– Mongolische Bewaffnete
– Großkanzler
– Dorfbewohner

 

SZENE I

Ein offenes Wirtshaus, umgeben von Bäumen, an einer Stelle, wo der Kaiserkanal eine Verbreiterung bildet. Es ist Nacht. Lampen beleuchten die Taverne und Lampen beleuchten die vorbeifahrenden Boote. Um einen Tisch sitzen der Mönch, der Bauer, der Wirt, der Dichter und das Mädchen. Der Dichter spielt Flöte. Das Mädchen hört neben ihm zu.

HERALD (nur von der Hüfte aufwärts gesehen, das Boot rudernd):
Ich habe den Weg für Censor Kung geöffnet!
O Männer, er geht nach Peking.
Vor dem Thron des Himmels wird er Rat geben
zugunsten von Terra Amarela.

(Männer, außer dem Dichter, erheben sich)

POET: Warum interessiert Sie die Zensur? Schau dir die Früchte an, die vom Baum gefallen sind! Ein Same ist viele Männer wert!

(Der Dichter hebt das Getreide auf und beobachtet es. Das Boot des Herolds fährt langsam vorbei.)

HERALD: Ich habe dem Censor Kung Platz gemacht!
O Männer, er geht nach Peking.
Vor dem Thron des Himmels wird er Rat geben
zugunsten von Terra Amarela.

Wirt (zum Herold): Die Kinder dieses Landes flehen dann den Weisen der Kung an, unser Elend zu sehen!

HERALD: Der Zensor weiß es, er hat gehört, was du gesagt hast.
Er hat sich bereits in schwarze Seide gehüllt.

(Das Boot des Herolds fährt weiter vorbei und verschwindet.)

DICHTER: Der Samen einer Frucht wiegt wenig, und alles Leben geht durch ihn hindurch. Im kleinsten Korn ist die Welt enthalten. (Wirft das Korn weg.)

DICHTER (zu dem Mädchen): Das Korn, ein kleiner Vogel hat es gefangen. Er singt, Schatz, hörst du zu? Es ist sehr selten, dass er nachts singt. Die Stimme schwebt dort in den hohen Wolken, von wo sie den guten Regen ankündigt, und der gute Regen bringt neue Frucht.

(Ein großer, geschlossener, schwarz gesäumter Lastkahn fährt vorbei.)

PLUGGER: (fällt auf die Knie): O Censor Kung, erbarme dich unser! Die Erde war so lange trocken! Vorbei ist die Ernte, die unsere Kinder ernährt. Männer respektieren die Gesetze nicht mehr. Die Barbaren tauchen bereits aus den Steppen auf. Du musst uns hören, o weiser Vater! Der Kaiser hört uns nicht mehr.

MÖNCH: Sei still, denn der alte Vater weiß es bereits!

DICHTER: (wird aufmerksam): Er hat zugehört. Ich sehe dich nachdenklich. Er wird vor dem Kaiserthron erscheinen. Ein Sandkorn in der weiten Welt, wie wir alle. (Das Boot des Zensors verschwindet.) Mach das Licht aus! Also, im klaren Wein werden wir den alten Mond gezeichnet sehen! Das Spiegelbild einer Welt, die wir trinken werden!

(Die Lampen gehen aus, die Männer setzen sich.)

DICHTER (singt): „Silberne Wolke, die der Mond umarmt
wie ein Schleier der Liebe…
Im Wasser schwebendes Silberfeld
Warten auf die Blume…“

(Er unterbricht ihn; er spielt ein wenig Flöte. Das Mädchen sieht ihn schweigend an.)

LAVRADOR: (zum Wirt): Wann hat man den Zensor das letzte Mal vorbeigehen sehen?

Wirt: Vor genau einem Jahr. Tatsächlich rief ihn heute der Kaiser.

MÖNCH: Und die schwarze Seide und ihre Stille weisen dir den Weg.

POET: Wir kennen die Stufen nicht, geschweige denn den Weg!

MÖNCH: Wer keinen Weg hat, findet die Stufen nicht!

DICHTER: Wer ihn sucht, ist in der Welt verloren!

MÖNCH: Wer sich nicht verliert... findet nie sein Ziel!

POET: Nun… Genieße die Geschenke der Welt! (Sie lehnt sich zurück und trinkt.)

MÖNCH: Heute ist im Reich der Gelben Erde nur der Zensor befugt, sich an den Höchsten Sohn des Himmels zu wenden und ihm die Wahrheit zu sagen, wie er sie sieht. Niemand sonst kann dort sein. Der Oberste muss nur an den Zensor glauben.

Gastwirt: Wenn ein Beamter seine Untergebenen unterdrückt, wenn ein General seinen Truppen ihren Sold nicht zahlt, wenn ein Minister seine Schatzkammer stiehlt und ein Prinz zum Mörder wird, wenn das Volk sich nichts mehr traut...

LAVRADOR: Kann dann der Zensor sprechen?

MÖNCH: Er muss sprechen! Es ist notwendig!

Wirt: Derjenige, der dem Unrecht ein Ende macht, muss sehr glücklich sein!

POET: Du bist sehr töricht! Was er sein muss, ist gefühllos!

MONK: Es ist nicht leicht, in dieses hohe Amt zu kommen.

FARMER: Es braucht viel Selbstverleugnung.

Wirtswärter: Wer mit sechzig Zensor wird – denn er kann nicht jünger sein – wenn er Weib, Kinder, Vermögen, Brüder hat, kann er sie nicht als sein Eigentum ansehen!

LAVRADOR: Wer unterstützt die Zensur?

Wirt: Ah, es ist der Staat. Gib ihm Roben und gib ihm Tee und Reis.

LAVRADOR: Wer wählt den Zensor? Der Kaiser?

INNER: Nein! Im Alter von 70 Jahren dankt er ab und übergibt den Posten. Er wählt seinen Erben aus wenigen erprobten Menschen aus, die sich noch der ultimativen Prüfung unterziehen: einem Schweigegelübde für ein Jahr.

FRAU: Was bedeutet diese schwarze Seide?

INNER (unsicher): Ich denke, es ist eine besondere Audienz vor dem Sohn des Himmels.
Mädchen: Aber was passiert, wenn der Sohn des Himmels nicht durch weise Ratschläge überzeugt wird?

Gastwirt Wenn der Oberste nicht auf den Rat des Zensors hört, auch nicht, wenn die Würdenträger aussagen, bleibt dem Zensor eine äußerste Pflicht: dem Leben noch in derselben Nacht ein Ende zu bereiten.

MÖNCH: Und mit der schwarzen Seide verkündet er, dass er bereits in seinen Tod gestürzt ist.

DICHTER (zu dem Mädchen): Bist du glücklich, zu hören, was fehlte?
„In der Welt der Schatten,
geht ein Schatten,
Auf einer dunklen Spur,
zum dunklen Ziel.“

Träumen Sie vom Weg der Zensur?

(Das Mädchen erhebt sich in einer visionären Erregung. Der Mönch und der Dichter sehen sie ehrfürchtig an.)

Mädchen: Ich sehe den Kaiser in seiner Halle auf seinem Marmorthron sitzen...

DICHTER: (leise, beeindruckt): Siehst du den Kaiser?

FRAU (erschrocken und visionär zugleich): Ja, ich sehe ihn in seinem dunkelgoldenen Seidengewand, dem Donnerzepter und diesem Lotusblütenkelch … Nein! Ich will es nicht sehen! Sprich jetzt, damit ich diese Vision vergesse!

MÖNCH: (leise und gleichzeitig mit dem größten Nachdruck): Diese Vision wirst du nie vergessen!

Herold (geht langsam durch den Kanal):

Die Kaiserin des purpurnen Nachmittags,
wer für die mütterliche Fürsorge zuständig war
mit dem Sohn des Himmels, Höchste Hoheit,
warnt die Menschen im Gelben Land:
Der große Weise, der große Kung-Zensor
ihm das angekündigt, um aufzuhören
das Elend des Imperiums, es ist notwendig
das folgende Wunder: wenn ein Mädchen
ging durch die tiefe Strömung
der Liebe und bewahrte seine Reinheit
im Herzen dann all das Elend
so toll lässt sich verwandeln.
An die Kaiserin des purpurnen Nachmittags
Dieser Rat wurde auch gegeben:
die die Leute allwissend machen
dieser Mitteilung. Und die Warnung wurde bereits ausgesprochen.
(Der Herold fährt fort.)

Wirt: Wer erwartet, dass ein solches Wunder geschieht, muss ein Narr sein.

POET: Und wird vergebens warten.

PLUGGER: Unser Gelbes Land wird das Elend beseitigen!

MÖNCH: Dann bete! Betet, dass dieses Wunder geschieht!

POET: Und du, Mädchen?

FRAU (leise): Ich weiß nur, was ich brauche.

 

SZENE II

Die Taverne, früh am Morgen. Der Mönch ist allein, in tiefer Meditation. Das Mädchen erscheint, ohne den Mönch zu sehen.)

FRAU (zum schlafenden Dichter): Ich wollte noch ein Wort von dir, ein sanftes, zum Abschied. Aber ich muss mich beeilen. Ich höre Stimmen im sanften Licht. Ein Geräusch! Schlage ein Ruder. Hier kommt das Boot, das mich hinbringen wird.

1. BOOTSMANN: (singend, zunächst ungesehen):
„Wir kennen die Nacht, wir kennen den Tag,
denn wir sind immer auf dem gleichen weg...
Die Wasser verwässern die leere Sorge…“
(Ein überdachtes Boot fährt langsam vorbei.)

FRAU: Er singt… – Bootsmann, oh Bootsmann! Gibt es einen kleinen Platz für mich an Bord? Nimmst du mich mit in die große Stadt?

1. BOOTSMANN: (hält kurz inne):
Hier reist der Händler Sung.
Das Boot ist voller Stoffe
an den kaiserlichen Hof. Wir haben keine Zeit
jeden Fremden zu fangen.
(Das Boot legt ab, und der Bootsmann singt immer noch.)
„Wir kennen die Nacht, wir kennen den Tag,
denn wir sind immer auf dem gleichen weg...
Die Wasser verwässern leere Sorgen…“ (verschwindet in der Ferne)

2. BOOTSMANN: (auf der anderen Seite, das Lied wieder aufnehmend):

„Ich weiß, woher ich komme, wohin ich gehe, ich weiß es nicht, nein …
Im Austausch von Tagen verlor ich den Überblick…“

FRAU (während das zweite Boot langsam vorbeifährt): Wenn Sie ein Herz haben, Schiffer, hören Sie mich an! Gibt es einen kleinen Platz für mich an Bord? Nimmst du mich mit in die große Stadt?

2. BOOTSMANN: In diesem Boot fährt Kapitän Tcheng
Lohn für deine Truppen holen,
die weit weg warten, an den Grenzen
von grausamen Barbaren. Wir haben keine Zeit
jeden Fremden zu fangen.

MÄDCHEN (kommt näher): O Fährmann, ich bitte dich, nimm mich mit!

2. BOOTSMANN (geht lachend weiter):
Ich komme für dich, wenn du zu lange wartest! (singt):
„Ich weiß, woher ich komme, wohin ich gehe, ich weiß es nicht, nein …
Im Austausch von Tagen habe ich den Überblick verloren…“ (Die Stimme ist in der Ferne verloren)

FRAU: Die Sonne ist aufgegangen … Ich muss einen Weg finden.

(Das Boot des Herolds nähert sich.)

Herold: Die Kaiserin des Purpurs des Nachmittags,
wer für die mütterliche Fürsorge zuständig war
mit dem Sohn des Himmels …

MÄDCHEN (unterbricht ihn): Nimm mich! Nimm mich! Führe mich in die Kaiserstadt!

HERALD: Wer wagt es, diese Botschaft zu unterbrechen?
der Kaiserin…?

MÖNCH (der unbemerkt die neuesten Ereignisse verfolgt hat und auf das Mädchen zugeht): Herald! Zu Ihrem Boot!

Herold: O Mönch!
Wer bist du, dass dieses unwürdige Mädchen,
Frau des Volkes, hast du deine Hilfe?

MÖNCH (hebt seinen Stab): Wenn Sie dieses Symbol der Lotusblume mit einer geöffneten Knospe erkennen, werden Sie diese Bitte zu respektieren wissen, auch ohne den Grund zu verstehen.

Herold: (ehrwürdig): Bist du ein Bote von den Tempelbergen?

MÖNCH: Mach Platz auf dem Boot und zögere nicht auf dem Weg in die Kaiserstadt.

FRAU: Wie kann ich Ihnen danken?

MÖNCH: Mit Schweigen.

HERALD (zu dem Mädchen): Kommen Sie sofort herein!
(Das Mädchen steigt ins Boot und dreht sich mit leidender Geste wieder um.)

FRAU (zum knienden Mönch): Gib mir den Segen, meinen Weg zu gehen!

MÖNCH (nähert sich und erhebt seinen Stab, an dessen Spitze eine geöffnete Lotosblume glänzt): Auf deinem Weg, was dir verloren scheint, wirst du niemals verlieren.

(Das Boot setzt sich in Bewegung.)

HERALD: (wird unsichtbar, die Stimme verblasst):
Die Kaiserin des purpurnen Nachmittags,
wer für die mütterliche Fürsorge zuständig war
mit dem Sohn des Himmels, Höchste Hoheit,
warnt die Menschen im Gelben Land…

(Man hört die Stimmen des Wirts und des Dichters, die dann erscheinen.)

DICHTER: Du lügst!

Wirt: Ich spreche von dem, was ich gesehen habe! Sie hat dich verlassen!

DICHTER: Raus hier, bevor ich Gewalt anwende! (Wirft sich auf die Bank.)

MÖNCH (leise und entschieden): „Im kleinsten Korn steckt die Welt!“

POET (genervt): Wer hat das gesagt? (Kommt zu sich.)

MÖNCH: „Wir kennen die Stufen nicht, geschweige denn den Weg!“

POET: Wer hat das gesagt? Warst du. Ich kann mich sehr gut erinnern.

MÖNCH: Erinnerst du dich nicht an diese Worte, die nur von dir gefühlt und von dir formuliert und erlitten wurden?

POET: Ich erinnere mich nur daran, dass ich ihnen folgen muss!

MÖNCH: Weißt du dann wo?

DICHTER: O nein! Wie werde ich leben, wenn ich deinen Weg nicht finde?

MÖNCH: Finden Sie Ihren Weg! Der Wind flüsterte: „Wir kennen die Stufen nicht, geschweige denn den Weg.“ Wer auch immer an deiner Seite war, wurde gerufen... und du hast geschlafen...

DICHTER: Aber jetzt wache ich auf und finde nichts als eine tote Welt … Verschwinde, ich bitte dich! Und lass mich alleine! (den Mund halten)

MÖNCH: Aber bevor Sie Ihre Bitte beantworten, hören Sie zu: Wenn Ihre Blindheit vorüber ist, kann ich Sie vielleicht ein wenig führen. Du triffst mich in sieben Tagen auf dem Weg zurück zu den Tempelbergen.

(Der Dichter bewegt sich nicht. Der Mönch geht.)

1. BOOTSMANN: (in der Ferne singend):
„Wir kennen die Nacht, wir kennen den Tag,
denn wir sind immer auf dem gleichen weg...
Die Wasser verwässern die leere Sorge…“

(Der Dichter lauscht träge.)

 

SZENE III

Audienzsaal der Kaiserpfalz. Der Kaiser sitzt bewegungslos auf dem Drachenthron, die Augen halb geschlossen. An seiner Seite, auf den Stufen des Throns, steht der Zeremonienmeister.

KAISER: Ich will allein sein! Raus, Zeremonienmeister!

(Der Zeremonienmeister will gehen, als der Gong ertönt.)

Zeremonienmeisterin: (mit tiefer Ehrfurcht): Die Kaiserin des purpurnen Nachmittags …

KAISER (zu sich): Der mütterlichen Fürsorge kann man sich nicht entziehen! Ich möchte nicht
sehe sie jetzt. Ich bin in einem Tagtraum. (Zum zweiten Mal ertönt der Gong.) Schon wieder dieser Ton? Die Kaiserin hat die Macht, sich nur einmal anzumelden.

Zeremonienmeister: Was der zweite Gong ankündigt, ist die Anwesenheit des weisen Zensors Kung beim Obersten.
(Zum dritten Mal ertönt der Gong.)
KAISER: Und der dritte?

Zeremonienmeister: Verhindern Sie Zeugen für dieses Treffen.
(Er geht, eine Tür öffnet sich und der Zensor tritt ein. Der Oberste steht.)

KAISER: Der Kung-Zensor!

ZENSOR: Ein Jahr ist vergangen
da eine Anhörung beantragt wurde.
Und wenn ein weiteres Jahr vergeht,
der Reichsrat wird die Beschwerden anhören
dieses Elend zwingt mich zu offenbaren!

KAISER: Und was verlangst du von uns, Zensor Kung?

ZENSOR: Der Weg der Pflicht wird gefordert:
lass den Kaiser der Vermittler sein
zwischen Menschen und dem großen ewigen Gesetz;
suche nie dein eigenes Interesse.

KAISER: Ich suchte weder Prunk noch Reichtum noch Ruhm...

ZENSOR: Du hast das Verhängnisvollste für das Imperium gesucht:
die Taubheit in Tagträumen!

KAISER: Verbietest du denn meinen Willen?

ZENSOR: Höre, Sohn des Himmels: erst als letztes
Ihrer Untertanen schlafen in Sicherheit,
Ihr Schlaf ist erlaubt. immer vermeiden
Tagträume in Taubheit!

KAISER: Ist das alles?

ZENSOR: Ja. Gut, sehr gut! Jetzt,
der Zensor hat schon gesprochen, Sohn des Himmels.
Sie wissen, wo Sie mich finden können, wenn es sein muss!
(Der Zensor verbeugt sich und geht.)

 

(fortgesetzt werden)

 

Wenn Sie Interesse haben, das Stück darzustellen, senden wir Ihnen den vollständigen Text als PDF zu. Die Schule muss per E-Mail anfordern: [email protected]

Bitte geben Sie in der Anfrage den Namen der Institution, die vollständige Adresse, Kontaktdaten und den Namen der für die Arbeit verantwortlichen Person an.

 

 

****

 

 

Teile diesen Beitrag
Facebook
zwitschern
Telegramm
WhatsApp

ABONNIEREN Sie unser Portal mit nur R$ 8,00 pro Monat

und helfen, die Waldorfpädagogik in Brasilien zu säen. Hier unterschreiben.

Höhepunkte
zusammenhängende Posts
Literatura disponível

Der Inhalt dieser Website darf für nichtkommerzielle Zwecke unter gebührender Anerkennung der Autoren und der Website verwendet und gemäß der Lizenz ohne Änderungen weitergegeben werden.
Creative Commons 4.0