Dünn und schwer
poema de Hedwig Diestel traduzido e recriado por Ruth Salles Magrelinho e Pesadão seguem seu caminho; levam prata no surrão, pisam de mansinho, pois quem mora nesse mato é o gigante Espalhafato.
Zwischensumme: R$0,00
poema de Hedwig Diestel traduzido e recriado por Ruth Salles Magrelinho e Pesadão seguem seu caminho; levam prata no surrão, pisam de mansinho, pois quem mora nesse mato é o gigante Espalhafato.
poema de James Krüss traduzido e recriado por Ruth Salles desenho de lousa da professora Verônica Calandra Martins . Ouve a chama cochichando, como estala, crepitando! Rubra e bela, brilha a brasa, cresce, cora e aquece a casa. Como língua, a flama passa, lambe a lenha e faz fumaça. vira e volta e não se…
poema de Gottfried Keller recriado da tradução por Ruth Salles desenho de lousa da professora Juliana Nogueira . Copas juntas, braços dados – todo o bosque entrelaçado as canções, que canta sempre, hoje canta alegremente. Começando em tom sereno, um carvalho bem pequeno lá na orla já se embala, e um sussurro se propala; e…
com Rodrigo Ventre, Ana Paula Cury e Renata Pereira Rodrigo Ventre fala ao vivo sobre a fraternidade econômica nas escolas Waldorf, com a participação especial da Dra. Ana Paula Cury e de Renata Pereira.
histórico – desafios – perspectivas por Rubens Salles e Rosineia Fonseca Nosso objetivo é que esta pesquisaseja a 1ª etapa de uma estratégia de apoio às escolas Waldorfpúblicas existentes e de incentivo à ampliação desta rede. Pesquisamos o histórico das iniciativas que levaram a Pedagogia Waldorf a ser adotada em onze escolas públicas no Brasil,…