the hay wagon
poema de Robert Reinick traduzido e recriado por Ruth Salles Bem no meio da aldeia, a igrejinha no monte faz soar o seu sino, e eu passo defronte. Cacareja a galinha, olha a pomba a voar, e no lago os patinhos já foram nadar.
poema de Robert Reinick traduzido e recriado por Ruth Salles Bem no meio da aldeia, a igrejinha no monte faz soar o seu sino, e eu passo defronte. Cacareja a galinha, olha a pomba a voar, e no lago os patinhos já foram nadar.
poema de Friedrich Güll traduzido e recriado por Ruth Salles “O bode bale! O bode berra! Seu manto esfiapado quem é que sabe se é novo ou velho se é largo ou apertado?”
poem by Hedwig Diestel translated and recreated by Ruth Salles Sou o cobbler. My name is Couro-Fino. I make shoes all year round, whether big or small.