Schauspiel von William Shakespeare
Adaption von Ruth Salles nach dem englischen Original
HINWEIS
Die Komödie der Irrungen wurde erstmals 1623 veröffentlicht. Bereits 1598 zitiert, soll sie um 1591 entstanden sein. In dieser seiner einzigen Farce scheint sich Shakespeare an Plautus orientiert zu haben, doch daran bestehen noch Zweifel . Das Stück ist zwischen Komödie und Drama angesiedelt: Das Drama von Ägeus bei der Suche nach seiner verschollenen Frau und seinen Kindern und die Geschichte dieser beiden Zwillingssöhne mit ihren beiden Zwillingsdienern, die im Verlauf der Handlung immer wieder durcheinander geraten, was die komödiantischen Szenen hervorruft. . Aegeus stammt aus Syrakus auf der Insel Sizilien und kommt in Ephesus an, einer der Städte, die in Kleinasien von den Ioniern gegründet wurden, nachdem sie von den Dorern aus dem antiken Griechenland vertrieben worden waren. Ein Zwilling Antipholus und sein Diener Dromio wurden mit ihrem Vater Aegeus in Syrakus erzogen. Der andere Zwilling Antipholus und sein Diener Dromio lebten in Ephesus.
Da es für das Alter unserer Schauspieler sehr lang ist, wurde dieses Stück auf Wunsch der Klassenlehrerin Ivani Almeida Blanco etwas gekürzt. Die Regisseurin des Stücks, Fernanda Camargo, nahm auch einige sehr erfolgreiche Änderungen vor: Aus der Kurtisane, einer Figur in der Geschichte, wurden zwei, und die Köchin Graça, eine nur von Drômio erwähnte Figur, tauchte mehrmals im Stück auf, was die Komödie ausgeglichen machte lustiger, doppelt so. Professor Joyce Gomes, die sich um die musikalische Leitung kümmerte, schlug vor, Gesangsparts zu singen, da es eine Klasse ist, die dem Singen sehr verbunden ist. Obwohl es in Shakespeares Original keine gesungenen Teile gibt, wählte Joyce Musik von Henry Purcell, einem Zeitgenossen des großen Dramatikers, für den ich die Texte von vier Passagen aus dem Stück nachgebildet habe. Diese Liedtexte sowie die Lieder befinden sich am Ende dieses Bandes.
Ruth Salles, 2006
ZEICHEN
SOLIN, Herzog von Ephesus.
AEGEUS, Kaufmann von Syrakus.
EPHHESUS ANTIPHOLUS und
Antipholus von Syrakus, Zwillingssöhne von Aegeus und Aemilia.
DROMIO VON EPHESUS und
DROMIO VON SYRAKUS, Zwillingsdiener der beiden Antipholen.
BALTAZAR, Kaufmann.
ANGELO, Goldschmied.
ERSTER KAUFMANN, Freund des Antipholus von Syrakus.
ZWEITER HÄNDLER, dem Angelo zu Dank verpflichtet ist.
PINCH, Professor.
PORTER DER ABTEI, in Ephesus, das ist Emilia, Frau von Aegeus.
Adriana, Frau des Antipholos von Ephesus.
LUCIANA, ihre Schwester.
LUZIA, Adrianas Dienstmädchen.
KURTISANE.
Kerkermeister, Wachmann, zwei von Pinchs Dienern, Mitglieder des Gefolges des Herzogs.
Szene: Ephesos
ERSTER AKT
Szene 1
Schlosszimmer des Herzogs.
Herzog Solino, Ägeus, der Kerkermeister, Herren und Damen des Gefolges.
ÄGEUS:
– Herzog Solino, besiegele mein Glück,
und mein Schmerz wird mit dem Tod enden.
HERZOG:
– Halt die Klappe, Kaufmann von Syrakus!
Ich bin der Herzog von Ephesus und kann es nicht
parteiisch sein oder gegen das Gesetz verstoßen.
Wenn in Syrakus unsere Kaufleute
wurden von diesem schrecklichen Gesetz getötet,
geschaffen von dem, der dich heute regiert,
jetzt ein Bürger von Syrakus
wird verhaftet, wenn sie in Ephesus gefunden wird,
wird getötet und sein Besitz beschlagnahmt,
es sei denn, er zahlt hier die Strafe
tausend Mark, die du, Ägäis, nicht hast.
ÄGEUS:
— Denn dein Gesetz soll mir Trost sein.
Ich werde den Schmerz vergessen, tot zu sein.
HERZOG:
– Syracuse Aegean, möchte ich hören
was dich nach Ephesus geführt hat.
ÄGEUS:
- Könnte keine schlimmere Aufgabe sein
als hier das Unaussprechliche zu erzählen,
das ist der Schmerz, der mein Kommen verursacht hat.
Aber es ist fair, dass die Welt es bezeugt
dass die Macht des Schicksals mich gebracht hat,
und kein Anstoß für dich und Ephesus.
Ich bin in Syrakus geboren und habe dort geheiratet
mit Emilia, der Frau, die mich gegeben hat
zwei eineiige Zwillinge.
Am selben Tag eine bescheidene Frau
brachte zwei Jungen zur Welt, ebenfalls Zwillinge.
Die armen Eltern hatten keine Bedingung
einen von ihnen zu erstellen, und ich kaufte sie,
in der Zukunft Diener sein
unserer beiden Jungs. Wir dachten
beim Rufen eines der Söhne des Antipholus,
und einer von Dromios Dienern. Aber nichts
wir haben uns dann entschieden. Denn das waren wir
weg von zu Hause, auf Geschäftsreise.
Da wir in kurzer Zeit auf dem Seeweg zurückkehren
unser Boot, schwindelig im Sturm,
wollte uns zeigen, dass der Tod nahe war.
Die Matrosen flohen in ihren Booten,
das Boot mit uns sinken lassen.
Emilia band sich an das Ende einer der Stangen,
und ich band mich an den anderen. Jeder
mit ihm einen Sohn und einen der Kleinen verbunden
die wir kaufen. Fliegen über das Meer,
Wir sahen ein Boot aus Korinth.
Aber bevor es ankam – ah, was für ein Horror!…
HERZOG:
– Setzen Sie die Geschichte bitte fort.
ÄGEUS:
— Denn bevor er ankam, unser Mast
es zerbrach an einem Felsen in zwei Teile.
Die Hälfte, in der Emilia gefangen war
schnell in den Wind gegangen, und ich sah noch
das korinthische Boot, um sie einzusammeln.
Später rettete mich ein anderes Boot
mit einem der Zwillinge und dem kleinen Diener.
Ich habe Emilia und die anderen beiden nie wiedergesehen…
HERZOG:
– Und was ist danach aus dir geworden, Ägeus?
ÄGEUS:
- Mein Sohn, als er achtzehn wurde,
wollte die Mutter und den Zwillingsbruder suchen,
und machte sich mit seinem Diener auf den Weg.
Ich suche sie beide seit fünf Jahren,
von den Enden Griechenlands bis nach Asien,
und schließlich auf dem Rückweg kam ich nach Ephesus.
Oh, wenn ich nur wüsste, dass sie am Leben sind...
HERZOG:
– O unglücklicher Ägeus, ich selbst nun,
Ich würde deine Sache verteidigen
wenn ich mich dem Gesetz von Ephesus widersetzen könnte.
Aber ich kann nicht. kann ich dir nur zugestehen
den ganzen Tag zu suchen
zahl die Strafe. appelliert an Freunde,
bittet um Almosen oder ein Darlehen und besteht darauf
Um dein Leben zu retten! (zum Gefängniswärter): – Gefängniswärter!
Dieser Mann ist in Ihrer Obhut.
Begleite ihn immer, wohin er auch geht.
GEFÄNGNISWÄRTER:
- Ja, mein Herr.
ÄGEUS: - Lebt wohl! Arme Ägäis,
kämpfen Sie ein wenig mehr in Ihrem Geschäft,
das Lebensende um einen Tag verschieben.
(Aegeus geht mit dem Kerkermeister; die Szene verdunkelt sich.)
Szene 2
Auf dem Markt.
Erster Kaufmann, Antipholus von Syrakus, Dromio von Syrakus; Dromio von Ephesus.
ERSTER HÄNDLER: - Sagen Sie nicht, dass Sie aus Syrakus, Antipholus kommen, sonst werden Ihre Waren beschlagnahmt. Gerade heute ist ein Kaufmann aus Syrakus eingetroffen, wurde festgenommen und wird getötet, wenn er die Strafe nicht bis zum Ende des Tages bezahlt. Nimm das Geld, das du mir anvertraut hast.
(reicht Antipholus eine Tüte mit Münzen)
SYRACUSE ANTIPHOLUS (übergibt die Tasche an Drômio von Syrakus):
– Drômio, führt zum Gasthof des „Centauro“
wo wir bleiben und auf mich warten,
weil ich in der Stadt spazieren gehe.
Bei Sonnenuntergang komme ich an, esse zu Abend und schlafe,
denn die Reise ließ mich erschöpft zurück.
DROMIO VON SYRAKUS (der Antipholus von Syrakus): – Jeder andere würde dieses Geld nehmen und sofort verschwinden. (Er verlässt)
ANTIPHOLUS VON SYRAKUS (spricht mit dem ersten Kaufmann über Dromio):
– Er ist mein Diener. Es ist sehr verspielt
und amüsiert mich immer, wenn ich traurig bin.
Und du? Willst du nicht mit mir gehen?
Anschließend aßen wir gemeinsam im „Centauro“ zu Abend.
ERSTER HÄNDLER: – Danke, ich habe einen Termin. Ich kann um fünf Uhr wieder hier sein und trotzdem den späten Nachmittag genießen. Bis dahin viel Spaß! (Er verlässt)
SYRACUSE ANTIPHOLUS (für sich):
– Wer wünscht mir eine gute Zeit
will mich, was ich nie haben kann.
Immer auf der Suche nach Mutter und Zwillingsbruder,
Ich bin ein Wassertropfen auf der Suche
für einen weiteren Tropfen Wasser im Ozean. (siehe Dromio von Ephesus kommt an)
Kommt mein Live-Termin schon an? (Rede mit ihm):
– Wie bist du so schnell zurückgekommen?
DROMIO VON EPHESUS: — Bin ich schnell zurückgekehrt? Ich komme und sogar zu spät. Das Schweinefleisch ist schon gebraten, das Huhn vom Spieß gefallen, die Glocke hat schon Mittag geschlagen, und die Herrin hat mich schon geschlagen. Sie hat gekocht, weil das Essen kalt ist. Das Essen ist kalt, weil du noch nicht nach Hause gekommen bist, und du bist noch nicht nach Hause gekommen, weil...
Syrakus Antipholus:
– Halt, Drômio, du verlierst die Luft!
Hast du das Geld behalten, das ich dir gegeben habe?
DROMIO VON EPHESUS: — Diese Münze, die du mir am Mittwoch gegeben hast, um den Sattelverkäufer zu bezahlen? Ich habe es ihm gegeben und es war nichts mehr übrig.
SYRACUSE ANTIPHOLUS (bereits empört):
- Suchen! Ich habe heute keine gute Laune.
Du hast das ganze Geld einem Sattler gegeben
in einem Land, wo wir Fremde sind?
DROMIO VON EPHESUS: - Bitte, Meister, lass es spielen, wenn du dich zu Tisch setzt, denn die Herrin hat mir gesagt, ich soll dir nachlaufen, und wenn ich allein zurückkomme, werde ich vor der Ohrfeige davonlaufen, die sie mir geben wird. Ich verstehe nicht, warum dein Magen dir nicht sagt, dass es Zeit zum Essen ist.
SYRACUSE ANTIPHOLUS (sehr wütend):
- Sie machen sich über die Zeit lustig.
Wo ist all das Gold, das ich dir gegeben habe?
DROMIO VON EPHESUS: – Für mich?! Du hast mir kein Gold gegeben!
Syrakus Antipholus:
– Ich habe dir befohlen, es im „Centaur“ aufzubewahren!
DROMIO VON EPHESUS: – Das heißt, der Auftrag, den ich erhielt, war, dich zu suchen.
Syrakus Antipholus:
– Und das Gold, Drômio? Und die Tausend Mark?
DROMIO VON EPHESUS: - Markierungen habe ich genug, auf meinem Gesicht, auf meinen Schultern, die ich von dir und der Herrin erhalten habe, aber Markierungen, nein.
Syrakus Antipholus:
– Genug der Witze, du Schurke!
Worüber redest du? Hast du jetzt einen Chef?
DROMIO VON EPHESUS (geduldig und langsam): – Ihre Frau,… die im Feeenix lebt,… und die auf Sie zum Mittagessen wartet… mit ihrer Schwester.
SYRACUSE ANTIPHOLUS (erstaunt und wütend):
– Frau, bist du dumm? Wir werden es nehmen! (gibt ihm eine Ohrfeige)
DROMIO VON EPHESUS: – Hey, hey, Boss. Was ist das? Oh, ich werde weggehen!
(Weg rennen)
SYRACUSE ANTIPHOLUS (mit sich selbst):
„Dieser Narr hat mein Geld verloren.
Sie sagen, dass es hier viele Gauner gibt
die jemanden täuschen. Armer Junge…
Ich gehe nach "Centauro", um zu sehen, was passiert. (Blätter)
ENDE DES ERSTEN AKTS
ZWEITER AKT
Szene 1
Haus des Antipholus in Ephesus.
Adriana und Luciana; Dromio von Ephesus.
Adrian:
– Dromio und Antipholus sind noch nicht eingetroffen,
und es ist schon zwei Uhr, Luciana!
LUZIANA:
– Adriana, dann lass uns zu Mittag essen.
Männer kommen und gehen, sie sind immer frei.
Adrian:
– Und warum sind sie freier als wir?
LUZIANA:
– Ist Ihr Geschäft außer Haus?
Adrian:
– Als ich nach ihm schicke, ist er gekränkt.
LUZIANA:
– Dein Mann ist dein Herr und dein Zaumzeug.
Adrian:
„Nur Esel werden so stark gebremst.
LUZIANA:
– Alles, was existiert, hat seine Bremse, ja.
Im Himmel, im Meer, an Land, Fische, Vögel,
Tiere und Menschen leiden unter solchen Hindernissen.
Das Weibchen schuldet dem Männchen Gehorsam.
Adrian:
- Wenn du heiratest, will ich sehen.
LUZIANA:
- Nun, ich werde heiraten, dann werde ich sagen.
Ich glaube, Ihr Mann kommt!
Es ist Dromio! (Dromio von Ephesus tritt auf.)
ADRIANA: – Also, hast du deinen Boss erwischt?
DROMIO VON EPHESUS: Wie schade! Er ist derjenige, der mich an den Ohren gepackt hat. Und er gab mir sogar einen Befehl, den ich nicht einmal verstand.
Adrian:
‚Aber kommt er nicht nach Hause?'
DROMIO VON EPHESUS: — Zuhause? Ah, Herrin, ich glaube, er ist verrückt im Kopf. Er verlangte die tausend Mark in Gold, die er mir schwört, und sagte, er kenne seine Herrin und sein Haus nicht!
Adrian:
- Nun, hol ihn dir nochmal! aufleuchten!
DROMIO VON EPHESUS: — Um wieder geschlagen zu werden? Bitte schicken Sie einen anderen an meiner Stelle!
Adrian:
- Nein! Geh und hol deinen Boss, sonst...
DROMIO VON EPHESUS (geht ab, im Selbstgespräch): – Bin ich so rund, dass man mich für einen Ball hält? Sie rollt mich dorthin, er rollt mich hierher, sie rollt mich wieder dorthin. Wenn ich in diesem Dienst weitermache, wird meine Haut zu Leder.
Adrian:
- Er behandelt so gut, wen er auf der Straße sieht...
Und ich dürste nach einem glücklichen Blick …
Mein Herz für ihn ruft immer,
Aber wenn ich wütend sage, beschwert er sich.
Wenn er nicht kommt, hat er schon einen anderen?
LUZIANA:
– Hör auf eifersüchtig zu sein, Adriana.
Adrian:
-Oh, nur wenn ich ein unsensibler Narr wäre.
Er sieht keine Schönheit mehr in mir.
Und ich werde bis zum Ende weinend sterben...
Szene 2
Öffentlicher Platz.
Antipholus von Syrakus; Dromio von Syrakus; Adriana und Luciana.
SYRACUSE ANTIPHOLUS (erscheint und redet mit sich selbst):
– Der Besitzer der „Centaur“ hat es mir endlich gesagt
dass Drômio das Gold bereits dort aufbewahrte
und kam mich suchen. Ach, es kommt! (Dromio von Syrakus tritt auf)
Dann? Hat sich Ihre gute Laune verändert?
Wenn Sie gerne schlagen, machen Sie weiter
sagen, dass Sie nichts über den "Centaur" wissen,
Auch das Gold hast du nicht erhalten, und zwar die Herrin
warte auf mich zum Mittagessen. Warst du verrückt?
DROMIO VON SYRAKUS: — Habe ich das gesagt? Aber ich habe dich nicht mehr gesehen, seit ich zu "Centaur" gegangen bin! Machst du Witze, Boss?
Syracuse Antipholus (wütend):
– Spielen, ich? Na dann, nimm diesen! (Schlag ihn)
DROMIO VON SYRAKUS: – Stopp, stopp! Ich verstehe nichts!
SYRACUSE ANTIPHOLUS (schimpfend):
- Nur weil ich das, was du sagst, lustig finde,
du spielst auch wenn ich es ernst meine,
und damit missbrauchst du unsere Freundschaft.
Um zu spielen, sehen Sie, ob ich bereit bin!
Oder muss ich deine Kappe schlagen?
DROMIO VON SYRAKUS: Und sieht das noch aus wie eine Mütze? Was ich brauche, ist ein Helm, sonst muss ich bald mit den Schultern denken. Ich wollte nur wissen, warum du mich geschlagen hast. Trotzdem danke. Weil du mich umsonst geschlagen hast, als ich keinen Spaß gemacht habe.
Syrakus Antipholus:
- Ja, ja, ja, Dromio. Lasst uns Mittagessen?
DROMIO: Ich glaube nicht, denn wenn das Fleisch gut geschlagen ist, willst du mich vielleicht auch schlagen.
Syrakus Antipholus:
- Nun, lerne zur richtigen Zeit zu spielen,
und dir passiert nichts.
ADRIANA (ruft von draußen): – Antipholus!
SYRACUSE ANTIPHOLUS: – Wer ruft mich?
ADRIANA (tritt mit Luciana ein):
- Du kannst mich wütend ansehen!
Ich habe gesehen, dass dir eine andere Dame gefällt.
Ich bin nicht mehr Adriana, deine Frau,
der, dessen Stimme du gelobt hast
wie Musik? du hast vergessen
alles, was du je gefühlt und mich verraten hast?
Wir sind zwei Tropfen Wasser zusammen.
Wenn das eine schmutzig wird, verseucht es das andere.
Darum haltet die heilige Ehe,
und ich werde rein sein und du wirst geehrt werden!
SYRACUSE ANTIPHOLUS (erstaunt):
- Redest du von mir?
Ich bin vor zwei Stunden in der Stadt angekommen.
Ich kenne niemanden, ich kenne nicht einmal dich.
Ich wollte nur verstehen, was diese Geschichte ist.
LUZIANA:
– O mein Schwager, wie bist du verändert …
Warum redest du so mit meiner Schwester?
Das Mittagessen ist fertig, und sie schickte
damit Dromio dich nach Hause ruft.
Syrakus Antipholus:
– Dromio?!
DROMIO VON SYRAKUS: – Ich?!
ADRIAN: – Ja. Und was hast du mir geantwortet?
Dass dein Besitzer dich mit Ohrfeigen gefüllt hat
und dass er leugnete, ein Haus und eine Frau zu haben.
Syrakus Antipholus (zu Dromio):
- Haben Sie damals mit dieser Dame gesprochen?
DROMIO VON SYRAKUS: – Eeeuuu? Ich habe sie nie dicker gesehen!
Syrakus Antipholus:
– Doch sie ruft uns beim Namen!
Adrian:
– Verschwöre dich nicht mit einem Diener! Und klagen Sie mich nicht an
wenn doch du es warst, der mich verraten hat!
SYRACUSE ANTIPHOLUS (mit sich selbst):
"Habe ich sie in einem Traum geheiratet?"
Oder träume ich jetzt?
Adrian:
- Du wirst über das Mittagessen Bescheid wissen, Drômio. Gehen!
DROMIO VON SYRAKUS (für sich): – Was für Angu! Dieses Land ist verzaubert. Schon erscheint ein Kobold oder ein Riese. Wenn ich nicht gehorche, werde ich verletzt.
LUZIANA:
– Warum murmelst du so viel und antwortest nicht?
Du bist frech, albern und sehr dumm.
DROMIO VON SYRAKUS (beiseite zu Antipholus): – Meister, habe ich mich so sehr verändert? Habe ich mich in einen Affen verwandelt und ich weiß es nicht?
ANTIPHOLUS VON SYRAKUS (zu Dromio, getrennt):
„Sie sagte, du bist ein Esel, kein Affe.“
DROMIO VON SYRAKUS (zu Antipholus, lachend): – Das ist es also. Ich wurde Esel. Ich hoffe, ich kann mein Gras essen, denn ich habe Hunger.
Adrian:
- Er kommt an! Ich bin nicht hergekommen, um etwas zu tun
sie lachen mich beide aus. Das Mittagessen wird kalt.
Antipholus, das müssen Sie erklären.
– Dromio, du wirst die Tür bewachen.
Vergessen Sie nicht! Pass auf die Tür auf! (sie gehen alle)
SYRACUSE ANTIPHOLUS (mit sich selbst):
– Bin ich im Himmel, auf Erden oder in der Hölle?
Schlafen oder wach? Verrückt oder weise?
Ich werde abwarten und sehen, was passiert.
Ich werde mich in diesen Wahnsinn wagen.
ENDE DES ZWEITEN AKTS
(fortgesetzt werden)
Sobre a escolha da peça
Para escolher uma peça com objetivo pedagógico, estude bem que tipo de vivência seria mais importante para fortalecer o amadurecimento de seus alunos. Será um drama ou uma comédia, por exemplo. No caso de um musical, é importante que a classe seja musical, que a maioria dos alunos toquem instrumentos e/ou cantem. Analise também o número de personagens da peça para ver se é adequado ao número de alunos.
Enviamos o texto completo em PDF de até 3 peças gratuitamente, assim como as partituras musicais da peça escolhida. Acima disso, cobramos uma colaboração de R$ 50,00 por peça.
A escola deve solicitar pelo email [email protected], informando o nome da instituição, endereço completo, dados para contato e nome do responsável pelo trabalho.
***