Schauspiel von William Shakespeare
Adaption von Ruth Salles, aus dem Original in Englisch und der Übersetzung ins Portugiesische von Carlos Alberto Nunes
HINWEIS
Dieses Shakespeare-Stück soll 1594 geschrieben worden sein. Es ist die Geschichte zweier schöner Schwestern, die älteste mit einem schrecklichen Temperament, die jüngere sanft und süß. Letzterer hat zwei Verehrer, aber der Vater heiratet den jüngeren erst, nachdem er den ältesten geheiratet hat, und damit beginnt die Handlung der Komödie. Das Stück sollte etwas komprimiert werden, damit die Dauer dem Alter der Schüler besser entspricht. Deshalb bitte ich Shakespeare, mir diese Freiheit zu offenbaren, sowie zwei andere: die, einige weibliche Figuren geschaffen zu haben – denn ursprünglich gibt es nur drei im Stück – und die, die Schlussrede des ehemaligen Spitzmaus, nimmt ein wenig den Geist der extremen Unterwerfung unter ihren Ehemann und lenkt mehr Aufmerksamkeit auf das Gute, das aus Freude und Ruhe kommt. Ich überlasse es dem Musiklehrer, die Musik für das Stück auszuwählen. Nur im letzten Lied habe ich das Lied für die 2. Option gewählt, das ist eine alte englische Melodie von einem unbekannten Autor; Die erste Option ist eine Melodie, die ich auf altenglische Weise gemacht habe. Der Lehrer entscheidet, aber ich denke, die 2. Option ist die beste, auch wegen des Textes.
ZEICHEN
Baptist, wohlhabender Herr, aus Padua
Bianka und
Katharina, Töchter des Täufers
Gina, Batistas Dienstmädchen
Carmela, Batistas Magd
Nicoletta, Batistas Dienstmädchen
Margueritta, die Hofdame von Katharina
Giovanna, Biancas Hofdame
Vicenzo, alter Herr aus Pisa
Lucio, sein Sohn (der sich in Bianca verliebt)
Tran und
Biondello, Diener von Lucius
Breno (männlich mittleren Alters) und
Hortensio, Freier von Bianca
Balbina, Hortensios alte Jungfer
Maria, Hortensios junge Magd
Petrucchio, Edelmann von Verona, Freier von Katharina
Grumio und Curtis, Diener von Petrucchio
Nathaniel, Giuseppe und Filipe, Diener von Petrucchio
Witwe
Lehrer
Schneider
Hutmacher
Szene: Landhaus von Padua und Petrucchio.
ERSTER AKT
Szene 1
Padua-Platz.
Lucius, Tranio; Batista, Catarina, Margueritta, Bianca, Giovanna, Breno, Hortensio; Biondello.
LUCIO (erscheint mit Tranio):
- Tranio, wir sind endlich in der Stadt angekommen
von Padua, die ich zu treffen träumte.
Mein Vater Vicenzo blieb dort in Pisa,
wo ich geboren bin. Als Kaufmann,
jetzt ist dein Wunsch, dass ich anstelle
meine Zeit im Studium der Philosophie.
Was ist Ihre Meinung, mein lieber Tranio?
TRANIO: Mi perdonate, mein Meister Lucius. Ich stimme Philosophie, Tugend, Moral zu. Aber nichts zu übertreiben. Nichts zu stoisch sein, das heißt Einsatz. Musik und Poesie sind Freuden, die großen Nutzen bringen. Kurz gesagt, studieren Sie, was Ihnen gefällt.
PIKE:
– Tranio, vielen Dank. Guter Rat.
Wenn mir Biondello hier erschienen wäre,
Wir würden schon ein Haus mieten,
um neue Freunde willkommen zu heißen…
Aber warte, wer kommt jetzt?
(Batista, Catarina, Margueritta, Bianca, Giovanna, Breno und Hortênsio treten ein. Lúcio und Tranio halten sich halb versteckt an einer Seite.)
BAPTIST:
– Meine Herren, ich bitte Sie: Bestehen Sie nicht darauf!
Jeder kennt meine Entscheidung:
Bianca, die jüngste Tochter, heiratet gerade,
nachdem Katharina geheiratet hat.
Wenn einer von Ihnen Catherine bevorzugt,
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis, ihr den Hof zu machen.
BRENE (beiseite):
– Ihr den Hof machen oder sie schneiden? Oder schleifen?
Für mich ist sie ein bisschen grob.
KATHARINA (zu Batista):
- Mein Vater, ich höre nichts gern
Was sagen einige dumme Verehrer.
Hortense:
– Halten Sie uns für Verehrer?
Ah, stimmt, Catarina, erst später
dass du freundlich und süß wirst.
CATHERINE:
– Der Weg zu meinem Herzen
hast du nicht gefunden. Aber wenn du es findest,
Ich werde dein Haar mit einem Hocker kämmen,
und dieses dumme Gesicht werde ich malen!
MARGUERITTA (zu Katharina): – Katharina! Es hört sich so an, als ob du Single sein möchtest! Ich als Ihre Hofdame …
CATHERINE:
- Margueritta, misch dich nicht in meine Angelegenheiten ein!
BRENE (für sich):
„Sie mischt sich ein, weil sie gesunden Menschenverstand hat.
Hortense:
– Gott bewahre solch einen Dämon!
BRENE:
- Und ich auch!
TRANIO (beiseite, zu Lucius): – Mylord, was für eine Spitzmaus!
LUCIO (zu Tranio, ein Zeichen des Schweigens):
– Die Bescheidenheit und Sanftmut des anderen sehen…
BAPTIST:
– Liebe Bianca, komm nach Hause.
KATHARINA (bedroht Bianca):
– Papas kleiner Schatz… Für mich
Ich stecke schon meine Finger in deine Augen!
MARGUERITTA: Catherine, begnüge dich mit dem Unmut deiner Schwester.
BRENE (für sich):
– So geduldige Hofdame
Ich habe noch nie ... gesehen…
BIANCA (zu Batista): – Mein Vater, ich gehorche dir.
(zu Giovanna) – Los, Giovanna, zu Musik und Büchern. (die beiden gehen)
Hortense:
– Wird Bianca nur wegen uns ins Gefängnis gehen?
BRENE:
– Herr Batista, Bianca zahlt
für die Sünden der Dämonen?
BAPTIST:
- Beruhige dich, beruhige dich, ich kenne meine Tochter.
Sein Vergnügen ist Musik, Poesie.
Falls einer von euch einen Lehrer kennt
sehr gut, meine Töchter zu unterrichten
kann es verschicken. Und nun auf Wiedersehen von beiden.
Bleib hier, Katharina. Nun, ich brauche
spreche privat mit Bianca. (Er verlässt)
CATHERINE:
- Was? Es gibt niemanden, der über mich herrscht,
um mir zu sagen, ich soll bleiben oder nicht bleiben,
und niemand sagt mir Zeit oder Ort! (geht stampfend hinaus, mit Margueritta)
BRENE: – Na, los! Und weit weg! Je weiter desto besser. Hortensio, unsere Liebe ist nicht so hungrig, dass er nicht fasten kann. Aber für die süße Bianca suchen wir einen Lehrer, der ihr beibringt, was sie bevorzugt.
HORTENSIUS: – Einverstanden. Nur, obwohl wir Rivalen in der Liebe zu Bianca sind, können wir mehr tun.
BRENO: – Und das Etwas ist das?
HORTENSIO: – Nun, Bren! Finde einen Ehemann für Catherine.
BRENE: – Aber glaubst du, trotz des Reichtums von Herrn Batista, dass irgendein Verrückter die Hölle heiraten will?
HORTENSIO: – Es gibt immer jemanden, der viele Fehler zusammen mit viel Geld hinnehmen muss. Und der erste von uns, der feststellt, dass jemand Bianca gewinnt.
BRENO: – Einverstanden! Wir werden! (Breno und Hortênsio gehen)
TRANIO: Kann Liebe einen Mann so stark beherrschen?
PIKE:
- Ich hätte es nicht einmal für möglich gehalten.
bis ich Bianca sah. Aber jetzt,
Ich sterbe vor Liebe, ich verwelke, ich brenne in Flammen.
Ich brauche jetzt einen guten Rat, Tranio!
TRANIO: – Mein Meister, wach auf und denk an den Weg, Biancas Liebe zu bekommen. Der Fall ist folgender: Solange der Vater die älteste Tochter nicht heiratet, nützt es nichts. Der Jüngste ist ledig.
PIKE:
- Was für ein grausamer Vater! Er kümmert sich jedoch darum
Lehrer für sie zu finden.
TRANIO: – Das stimmt! Bereit. Ich habe schon einen Plan geschmiedet. Mein Meister verkleidet sich als Meister und stellt sich Biancas Vater vor.
PIKE:
– Das dachte ich auch, aber ist das möglich?
TRANIO: – Ja… nicht so sehr. Wer wird Ihre Rolle spielen? Das von Lucius, dem Sohn von Vicenzo, der nach Padua kam und Landsleute aus Pisa in seinem Haus willkommen heißen wird?
LUCIO (denkt nach):
– Hier… kennt uns noch niemand…
Ich weiß schon! Du wirst Lucius spielen;
und Biondello wird, wenn er ankommt, sein Diener sein.
Und ich werde mit diesem Schwätzer sprechen,
Damit er die Geschichte nicht verrät.
Lass uns die Kleidung wechseln. Die Zeit drängt.
Zieh meinen Umhang an und setze meinen Hut auf.
TRANIO: Nun, ich bin verpflichtet zu gehorchen. Aber als wir gingen, sagte sein Vater: „Diene immer meinem Sohn!“ Ah, wenn es nicht anders geht, diene ich meinem Meister, indem ich er selbst bin.
(Tranio zieht Lucius' Umhang und Hut an; Lucius zieht seinen Mantel und Tranios Mütze an. Biondello erscheint.)
PIKE:
– Biondello! Wo war dieser Schurke?
BIONDELLO: Ich bin derjenige, der fragt, wo mein Meister Lucius war! Aber … Tranio hat deine Klamotten gestohlen? Oder hast du seine Kleider gestohlen?
PIKE:
„Halt die Klappe, Biondello, und hör gut zu.
Ich werde die Rolle eines Lehrers spielen
und lehre das Mädchen, das ich verehre.
Tranio muss Lúcio spielen
und du wirst ihm dienen. Hast du alles verstanden?
BIONDELLO: – Ich habe überhaupt nichts verstanden!
PIKE:
- Schnabel geschlossen! Tranio ist jetzt Lucius.
BIONDELLO: Glück für ihn. Gut, wenn ich es wäre.
TRANIO: – Marodeur! Ich mache es aus Liebe. Wenn ich mit dir alleine bin, bin ich Tranio, aber inmitten anderer bin ich Lucius. Wie unser Meister sagte, ist er verliebt und will Bianca, Batistas Tochter, heiraten...
BIONDELLO: – Äh … ich weiß … ich weiß …
PIKE:
- Aber hör zu, Tranio, nur eines fehlt:
Sie müssen sich auch vorstellen
als ein weiterer Bewerber um Biancas Hand.
Dafür habe ich gute Gründe. (die drei gehen)
Szene 2
An der Tür von Hortênsios Haus.
Petruccio, Grumio; Hortensie; Balbina, Maria; Breno, Lucio; Tranio, Biondello.
PETRUCCHIO (tritt ein und spricht mit Grumio):
– Und wir sind in Padua angekommen! Ich kam hierher
Freunde sehen, besonders Hortênsio.
Ich glaube, das ist sein Haus, Grumio.
Los, Schlingel, klopf! Ich bestelle!
GRUMIUS: Klopfen, Mylord? Wen treffen? Hat jemand Ihre Lordschaft beleidigt?
PETRUCHIO:
„Nun, Schlingel, schlag mich hart!
GRUMIUS: Dich geschlagen? Wer bin ich, meinen Meister zu schlagen?
PETRUCHIO:
– Klopf an die Tür, Dummkopf! An der Tür! (Grumius ist unentschlossen)
Nein? Na dann ziehe ich dein Ohr! (zieht an seinem Ohr)
GRUMIUS: Oh, Hilfe! Mein Meister ist verrückt geworden!
HORTENSIUS (geht zur Tür hinaus): – Hey! Was ist denn hier los? Grumio, alter Freund, und mein lieber Petrucchio!
PETRUCCHIO: – Bist du gekommen, um uns zu trennen, Hortênsio?
HORTENSIO: Alla nostra casa bienvenuto, Petrucchio! Komm schon, Grumio, steh auf!
GRUMIUS: Sehen Sie, Sir, mein Meister hat mir befohlen, ihn zu schlagen, und zwar hart!
Hätte ich hart zugeschlagen,
Ich wollte sehen, was er tun würde...
PETRUCHIO:
– Blöder Junge… – Mein lieber Hortensio,
Ich habe ihm befohlen, an deine Tür zu klopfen!
GRUMIUS: An die Tür klopfen? Das habe ich nicht verstanden.
Hortense:
- Komm runter. Aber, lieber Freund,
Welche guten Winde brachten die beiden nach Padua?
PETRUCHIO:
- Das ist der Fall. Mein Vater ist gestorben.
Ich habe Waren zu Hause und Gold in meiner Börse.
Ich habe vor, die Welt zu sehen und zu heiraten.
(Die beiden Freunde gehen ein paar Schritte die Straße hinunter, während Grúmio in einer Ecke stehen bleibt und sich das zugezogene Ohr reibt. Seine alte Magd Balbina erscheint an der Tür von Hortênsios Haus, auf einen Stock gestützt, und spricht mit der jungen Magd Maria, die den Staub wischt Tür, beide neugierig, das Gespräch zu hören.)
Hortense:
- Hmm…
Ich kenne einen Vater, der seine Tochter verheiraten möchte.
sehr reich. Aber… sie ist eine Schlampe!
Niemand kann stehen. Und ich sage als Freund:
es steht dir nicht zu, das Mädchen zu heiraten.
PETRUCHIO:
„Wenn sie so reich ist, werde ich sie heiraten,
ob sie eine Hündin ist oder nicht.
BALBINA (zu Maria): – Siehst du, Maria? Der Mensch ist ein böses Tier. Zeigen Sie ihm einfach Gold, ein Leuchtturm leuchtet auf und er heiratet sogar eine Puppe oder eine Papierfigur. Für den Menschen ist Geld alles. Nicht heiraten!
MARIA: – Sei nicht mürrisch, Dona Balbina. Männer sind nicht alle gleich. Ich hoffe immer noch, jemanden zu treffen, der mich mit meinem Besen und Staubtuch mag. Du wirst sehen.
BALBINA: – Hmm… (die beiden fahren diskret an der Haustür fort)
Hortense:
– Also, Petrucchio, ich stelle dich vor
zu dieser jungen Frau, die schön und reich ist
und erzogen wie eine Adlige.
Dein Fehler ist, unhöflich zu sein
und so stur, dass es niemand ertragen kann.
Ihr Name ist Katharina.
PETRUCHIO Genug, Hortensio.
Sag mir den Namen deines Vaters, und das war's.
Hortense:
– Es ist Batista Minola, ein Gentleman.
PETRUCHIO:
– Er war sehr gut mit meinem Vater befreundet!
Komm jetzt mit, lieber Hortensio.
Ich kann nicht schlafen, ohne Catarina zu sehen.
GRUMIO (beiseite):
– Wenn sie eine Schlampe ist … die Ärmste.
Der schlimmste Name für ein Mädchen.
Hortense:
- Also, lasst uns gehen. Dein Vater hütet einen Schatz:
das Mädchen, in das ich verliebt bin.
Bianca, die jüngste Tochter. Und nur der Vater
diese Tochter, wenn sie die andere heiratet.
(Breno und Lúcio erscheinen, letzterer als Lehrer verkleidet, Bücher haltend.)
GRUMIUS: Seht, Mylord, es kommen Leute!
Hortense:
– Petrucchio, das ist mein Rivale.
BRENO (als würde er ein Gespräch fortsetzen): – Ich will
Die schön gebundenen Bücher,
Alle Liebesbücher, vergiss das nicht.
Oh! Unterlagen für den Lateinunterricht
muss süß duften.
Bianca ist süßer als jedes Parfum… (Träumerin)
Welche Bücher wirst du ihr vorlesen?
PIKE:
– Was auch immer es ist, ich spreche von dir,
seiner Qualitäten, seiner Gaben.
BRENE:
– Oh, solche Lektionen werden wunderbar sein.
MARIA (zu Balbina): – Wie schlau von den beiden …
Hortense:
– Heil, Signor Breno!
BRENO: – Hallo, Hortensio!
Ich bringe einen Lehrer zu Batista
Sehr gut für Bianca.
HORTENSIO: Aber wie wunderbar!
Ich habe auch einen Herrn kennengelernt
der mir einen Musiklehrer bringt.
So erfülle ich, was ich meinem Vater versprochen habe
von Bianca so lieb.
BRENO: – So lieb…
Ich werde ihr meine Liebe beweisen...
BALBINA (zu Maria): – Wer diese Liebe beweisen wird, ist seine Tasche.
HORTENSIO (zu Breno):
- Legen Sie diese Rivalität beiseite,
weil ich etwas Wichtiges für euch beide habe.
Ich habe diesen Typen zufällig gefunden
wer interessiert sich für Catarina
Heirate sie, wenn ihre Mitgift gut ist.
BRENE:
– Und er heiratet diese wütende Katze?
PETRUCHIO (naht)
„Ich weiß, dass sie mürrisch und aggressiv ist.
Wenn ja, kein Problem für mich.
Ich hörte Löwen brüllen, Meer brüllen,
Artillerie knallt laut.
Die Zunge des Mädchens erschreckt mich nicht.
BRENE:
– Hortensio, dieser entschlossene Mann
kam für uns zu einem guten Zeitpunkt!
(Tranio tritt auf, reich gekleidet, gefolgt von Biondello)
TRANIO: Meine Herren, bitte, wie geht es zu Mr. Batistas Haus?
BIONDELLO: – Einer, der zwei schöne Töchter hat.
BRENE:
- Einen Augenblick. Sie beabsichtigen …
PETRUCHIO:
„Nicht den Streitsüchtigen heiraten, hoffe ich.
BRENE:
– Haben Sie vor, sich mit dem anderen zu treffen?
Hortense:
– Willst du der süßen Bianca den Hof machen?
TRANIO: Du hast nichts damit zu tun.
LUCIO (beiseite): – Tranio hat gut angefangen.
TRANIO: Meine Herren, ich bin Lúcio und wie ich sehe, hat Bianca hier zwei Verehrer. Nun, es ist nichts Falsches daran, noch einen hinzuzufügen. Nachdem dieser andere Herr den Ältesten heiratet, da der Vater der beiden es so will, wie ich verstehe, dann werden wir drei versuchen, den Jüngeren zu gewinnen. Wem das gelingt, wird sich über die anderen beiden nicht ärgern.
HORTENSIO: - In diesem Fall danken Sie diesem Freund, der vorschlägt, den Ältesten zu heiraten.
TRANIO: - Nein, und um meine Absichten einer guten Kameradschaft zu zeigen, lade ich Sie ein, den Nachmittag in meinem Haus zu verbringen, wo wir auf unsere Geliebte anstoßen werden.
HORTENSIO: – Das ist eine sehr gute Idee. Freunde, los geht's! (alle gehen)
(fortgesetzt werden)
Sobre a escolha da peça
Para escolher uma peça com objetivo pedagógico, estude bem que tipo de vivência seria mais importante para fortalecer o amadurecimento de seus alunos. Será um drama ou uma comédia, por exemplo. No caso de um musical, é importante que a classe seja musical, que a maioria dos alunos toquem instrumentos e/ou cantem. Analise também o número de personagens da peça para ver se é adequado ao número de alunos.
Enviamos o texto completo em PDF de até 3 peças gratuitamente, assim como as partituras musicais da peça escolhida. Acima disso, cobramos uma colaboração de R$ 50,00 por peça.
A escola deve solicitar pelo email [email protected], informando o nome da instituição, endereço completo, dados para contato e nome do responsável pelo trabalho.
***