der Held Perseus

 

Impressão ou PDF

 

griechische Mythologie

Theaterstück von Ruth Salles

Esta peça, foi feita em hexâmetros, versos de seis pés métricos, e conta a história de um herói da mitologia grega que consegue vencer a terrível Medusa e libertar depois a bela Andrômeda do ataque do dragão. Herói é uma palavra que designa o filho de um deus com um ser humano. Há bastante movimento nesta peça.

A professora Ivani Almeida Blanco acrescentou alguns versos, que também transformei depois em hexâmetros. A música, tocada como introdução, é a mesma antiga melodia grega do Escólio de Seikilos. Conforme o número de alunos, as personagens farão parte do coro, saindo dele quando tiverem de agir em cena.

ZEICHEN:
Chor
Perseu
Dânae, sua mãe
Acrísio, rei de Argos e pai de Dânae
Oráculo
Zeus, rei dos deuses e pai de Perseu
Éolo, deus dos ventos
Zéfiro, brisa leve
Díctis, pescador
Deine Frau
O rei de Serifo
Hermes, deus
Atena, deusa
Três ninfas
Três Greias
Medusa
Duas górgonas imortais, irmãs da Medusa
Andrômeda
Drachen

 

A SALVAÇÃO DE DÂNAE E PERSEU

O coro saúda Perseu e depois narra o que está acontecendo.

CORO (enquanto Acrísio se dirige ao Oráculo e depois arrasta para fora Dânae com um bebê embrulhadinho nos braços):
– Salve, Perseu, grande herói, filho de Dânae e Zeus!
Dânae, a bela princesa de Argos! Acrísio é seu pai.
Oh, que malvado esse pai! Ao saber que nascera Perseu,
– oh, que malvado esse rei! – atirou mãe e filho no mar!
Foi ao Oráculo. Soube que o neto o iria matar;
põe logo os dois numa cesta e lança a cesta nas ondas!
Zeus lá no Olimpo se ergue; depressa se põe a chamar:

ZEUS (destaca-se do coro):
– Éolo, ó vento que manda nos ventos, acode em socorro!

ÉOLO (destaca-se do coro):
– Sim, grande Zeus, mando o Zéfiro leve soprar sobre as ondas.

ZÉFIRO (dá voltas com seu véu):
– Vamos! Vogando nas vagas, vagueiam a mãe e o menino.
Vou devolvê-los à terra. À ilha Serifo chegaram.

MULHER DE DÍCTIS (olhando ao longe):
– Díctis, vem ver! Mãe e filho os deuses nos mandam do mar!

DÍCTIS:
– Vamos depressa acolhê-los! Daremos a eles um lar.

 

EM SERIFO, ANOS DEPOIS

CORO (Perseu se destaca do coro e pesca):
– Passam-se os anos, e Díctis ensina Perseu a pescar.
Dentro da névoa distante, Perseu vê as ninfas no mar.
(movem-se as ninfas)
Reina Poseidon nas águas, o deus que ninguém vê passar.

PERSEU (vendo Dânae se aproximar, triste):
– Mãe, por que choras?

DÂNAE:
– Querido Perseu, é que o rei de Serifo
quer que eu me case com ele. Não posso escapar dessa ordem.

PERSEU:
– Mãe, tem confiança! Eu falo com o rei. Ele há de escutar.

CORO (enquanto as cenas se passam):
– Pede Perseu pela mãe, mas o pérfido rei quer em troca
uma tarefa terrível: que traga a cabeça de um monstro!
Sim, da medonha Medusa! Serpentes envolvem seu crânio!
Quem a olhar bem de frente transforma-se em duro rochedo.
Mas o herói nada teme. Aos deuses implora conselho.
Hermes, Atena e as ninfas emprestam-lhe as prendas que têm.

ATENA (entrega-lhe o escudo; as ninfas falam junto):
– Toma este escudo de bronze polido. Ele serve de espelho.
Olha a Medusa somente através de seu brilho perfeito.

HERMES (dá-lhe a foice; as ninfas falam junto):
– Toma esta foice e corta com ela a cabeça do monstro!

1ª NINFA (dá-lhe as sandálias; os outros falam junto):
– Calça nos pés as sandálias aladas de ouro, Perseu!

2ª NINFA (dá-lhe o elmo; os outros falam junto):
– Põe na cabeça este elmo, Perseu. Ficarás invisível!

3ª NINFA (dá-lhe a bolsa; os outros falam junto):
– Leva esta bolsa! Põe nela a cabeça da horrível Medusa.

 

CORO DOS DOIS DEUSES E DAS TRÊS NINFAS

NINFAS:
– Segue o caminho que nós apontamos! Lá moram as Greias,
monstros medonhos! As três têm apenas um dente e um olho.
E, para usá-los, revezam-se. Pega-os na hora da troca!
Só desse modo as Greias dirão onde vive a Medusa.

PERSEU:
– Eu vos sou grato, ó ninfas e deuses. Já estou a caminho!

 

PERSEU E AS GREIAS

CORO (enquanto Perseu se movimenta):
– Parte Perseu como o vento, invisível aos olhos de todos.
Vê que as Greias disputam o olho e o dente que têm.

GREIAS (brigando):
– Só com um olho nós três enxergamos. – Eu vejo! – Eu não vejo!
– Só com um dente nós três mastigamos. – Eu como! – Eu não como!
(No momento certo, Perseu pega o dente e o olho.)

GREIAS (desesperadas):
– Oh, o meu olho! – O meu dente! – Devolve, devolve depressa!

PERSEU:
– Sim, mas depois que eu vencer a Medusa. Onde é sua casa?

GREIAS (apontando):
– Lá! Para lá! Sobre rios e mares e montes gelados!
Onde há rochedos pendentes.Vai logo! Meu olho! Meu dente!

 

ONDE VIVEM A MEDUSA E AS GÓRGONAS

CHOR:
– Voa Perseu pelos ares com suas sandálias aladas. (movimento de Perseu)
Segue veloz sobre rios e mares e montes gelados.
Vê de repente rochedos pendentes! Têm forma de gente!!
Gente que olhou a Medusa de frente e virou dura pedra.

PERSEU (olha pelo escudo e vê que a Medusa dorme; ele tira as sandálias):
– Dorme a Medusa. Eu vejo através deste escudo polido.

MEDUSA (acorda rugindo):
– Quem se aproxima? Não vejo quem vem, mas quem vem eu destruo!

PERSEU:
– Meu negro elmo me torna invisível. Jamais me verás!

MEDUSA:
– Oh, maldição! Quem chegou é um herói protegido dos deuses.
(Perseu ataca-a, sempre olhando pelo escudo. Empurra-a para fora, sai com ela, depois volta.)

PERSEU (erguendo a bolsa):
– Já lhe cortei a cabeça! Guardei-a na bolsa de couro.

CHOR:
– Olha! Cuidado, Perseu, com as irmãs imortais da Medusa!
Elas, as Górgonas, vêm furiosas, querendo matar-te!
És invisível. Procura enganá-las com muito ruído.
(Perseu obedece. As duas Górgonas o perseguem às tontas. Movimento dos três.)

CHOR:
– Calça as sandálias aladas e foge, Perseu, para longe!
(Perseu obedece. As Górgonas rugem, furiosas, e se vão.)

 

ONDE AS GREIAS ESPERAM

CHOR:
– Voa Perseu como o vento, invisível aos olhos de todos.
Ouve de longe o lamento das Greias.

GREIAS (estendendo os braços para o alto, desnorteadas):
– Meu olho! Meu dente!

PERSEU (grita de longe, atirando o dente e o olho perto das três):
– Vim devolver vossos bens. Eu cortei a cabeça do monstro!

GREIAS (procuram, tateiam, atrapalhadas):
– Oh, a Medusa? A Medusa!! Meu olho! Meu dente! Onde estão?

1ª GREIA:
– Já encontrei-os! E é minha vez!

2ª GREIA:
– É a minha!

3ª GREIA:
– É a minha!

GREIAS (trocando de olho e procurando Perseu):
– Oh, já voou, invisível, o filho de Dânae e Zeus… (elas voltam ao coro)

ANDRÔMEDA
(O coro se afasta um pouco, e aparece uma jovem amarrada numa rocha. Perseu para ali e tira o elmo. Está no meio de sua viagem de volta.)

PERSEU:
– Mas… quem será a donzela tão bela amarrada nas rochas?

ANDRÔMEDA:
– Jovem herói, sou Andrômeda, à espera de horrível dragão.
Pois minha mãe foi dizer a Poseidon que somos mais belas,
muito mais belas que as próprias nereidas, as ninfas do mar.
E, furioso, Poseidon exige o meu sacrifício.
Quando o dragão levantar-se das ondas, serei devorada! (ruído das águas)
Ele vem vindo! Já sobe das águas! Herói! Vem salvar-me!

CORO (aconselhando Perseu):
– Corre Perseu! Põe o elmo e, abrindo a bolsa de couro,
mostra a cabeça da horrível Medusa ao dragão que vem vindo!
(Perseu obedece. O dragão fica petrificado.)

CHOR:
– Eis o dragão transformado em rochedo. Não há mais perigo.

PERSEU (desamarra Andrômeda):
– Vamos, Andrômeda! Agora estás salva. Segura-te em mim!
Calço as sandálias aladas de ouro e te levo ao meu lar. (Saem.)

 

VOLTA A SERIFO

CHOR (während die Szene weitergeht):
– Chega Perseu ao palácio e percebe preparos de festa.
Dânae, a mãe de Perseu, já vai indo casar-se com o rei.
Este pensou que o herói não voltasse da dura façanha.

(O coro como que se dispersa e se transforma em pessoas da corte. Pode haver aqui uma dança, que para com a entrada de Perseu.)

PERSEU:
– Rei, aqui estou! A tarefa eu cumpri. Solta, pois,minha mãe!

KÖNIG:
– Tu conseguiste? Não creio, Perseu. Eu exijo uma prova!
Só acredito se vejo a cabeça da horrível Medusa!

PERSEU:
– Fechem os olhos agora aqueles que creem em mim.
É um perigo mortal encarar a cabeça do monstro.

PESSOA DA CORTE:
– Não nos enganas, Perseu!

OUTRA PESSOA:
– Então pensas que estamos com medo?

OUTRA PESSOA:
– Prova que é mesmo verdade! Ou será que é mentira?

(Perseu vai abrindo a bolsa; todos põem as mãos diante dos olhos, menos o rei.)

PERSEU (tira a cabeça da bolsa e mostra):
– Zeus tenha pena de quem olha agora. A cabeça aqui está!
(O rei se transforma em rochedo.)

CORTE:
– Salve, Perseu, grande herói, que venceu a horrível Medusa!

PERSEU:
– Tive a ajuda de deuses e ninfas. A eles sou grato.

(A corte torna a formar o coro.)

CHOR (während die Szene weitergeht):
– Livres, agora se alegram Andrômeda, Dânae, Perseu.
Este devolve a Atena, a Hermes e às ninfas as prendas.
(pausa para que isso seja feito)
Todos contentes retornam à casa do bom pescador.
Grande é o amor de Perseu e de Andrômeda, belo momento!
Muita alegria, pois logo amanhã vai haver casamento.

 

***

 

 

Teile diesen Beitrag
Facebook
zwitschern
Telegramm
WhatsApp

ABONNIEREN Sie unser Portal mit nur R$ 8,00 pro Monat

und helfen, die Waldorfpädagogik in Brasilien zu säen. Hier unterschreiben.

Höhepunkte
zusammenhängende Posts
Literatura disponível

Der Inhalt dieser Website darf für nichtkommerzielle Zwecke unter gebührender Anerkennung der Autoren und der Website verwendet und gemäß der Lizenz ohne Änderungen weitergegeben werden.
Creative Commons 4.0