play by William Shakespeare
translation and adaptation by Ruth Salles
NOTE
William Shakespeare, one of the greatest playwrights of all time, was born in the 16th century and died in the 17th century, having left, in addition to historical dramas, comedies and tragedies, also a volume of sonnets, the content of which is still an enigma to critics. With true genius, he knew how to create all kinds of characters, who live on stage from the simplest feelings to the most tragic passions.
The comedy A SUMMER NIGHT'S DREAM, as can be seen from the title, is supposed to have been written for a Saint John's night party. It must have been composed around 1594, but it wasn't until 1600 that it was first published.
According to Almeida Cunha and Oscar Mendes, there are several sources for this piece. The story of Theseus and Hippolyta is in Plutarch and Chaucer (“Knight's Tale”). Several medieval novels speak of Oberon, and the feud between the fairy kings seems to have also been inspired by Chaucer ("Merchant's Tale"), with Titania appearing in Ovid's "Metamorphoses". The idea of the supreme love is found in Jorge de Montemayor (“Diana girlfriend”), and we see the story of Pyramus and Thisbe again in Ovid and Chaucer.
This piece was presented for the 1st time at the School in 1975, slightly condensed at the request of the then teacher Lucy Pessoa. In 1997, it was presented for the 2nd time, a little more condensed at the request of Professor Ana Lucia Gallo Sacramento. Now, for 2007, the version was condensed a little more, at the request of Professor Cristina Ferreira Manberger. The translation was made from the original, and the excerpts that in the original are in verses were transposed into Portuguese also in verses.
As for the music, in 1975 we chose some moments from the work THE FAIRY QUEEN, by the English composer Henry Purcell, a contemporary of Shakespeare. Only the song by Novelo, o weaver was created especially for us by the Brazilian composer Luiz Roberto Oliveira, in an arrangement for flutes, but in the style of Purcell.
Ruth Salles
SYNOPSIS
Theseus, Duke of Athens, is going to marry Hippolyta, queen of the Amazons, and orders Philostratus, his head of ceremonies, to encourage the young people for the festivities that will follow the wedding.
A group of modest artisans will represent the story of Pyramus and Thisbe. The rehearsal of the play will be in the woods.
Meanwhile, the Duke receives an appeal from Aegeus, an important citizen, who wants to force his daughter Hermia to marry Demetrius. If she doesn't want to, she must either be killed or enter the solitary life of the temple of Diana, according to ancient Athenian law. Hermia, however, loves Lysander, and the two decide to run away; but first they make the mistake of revealing their secret to Helena, who loves Demetrius. Helena, to try to please Demetrius, tells him about Hermia and Lysander's escape.
The grove, where the two lovers and the artisans will meet, is populated by fairies and elves, who came to bless the marriage of Duke Theseus. The king of the elves, Oberon, is in a fight with the queen of the fairies, Titania; he wants to keep the queen's young page, and the queen won't let him. Deciding to punish the queen, Oberon sends Puck to bring a flower, whose juice, squeezed into the eyes of a sleeping person, will make her fall in love with the first living being she finds. Before Puck returns, Oberon overhears Demetrius and Helena fighting, as they search for the fugitive pair. Demetrius says he hates her and leaves Helena in the woods. Oberon orders Puck to anoint Demetrius' eyes with the juice, while he will do the same to Titania. Demetrius would be recognized by his Athenian attire. However, Puck mistakes Demetrius for Lysander, and the latter, upon waking up, falls in love with Helena, which causes the greatest confusion. Later, Oberon fixes Puck's mistake. At the same time, for fun, Puck makes one of the artisans have a donkey head. Titania sees him when she wakes up and falls in love with him, giving the page to Oberon. This one, after that, breaks the charm of Titania and the poor craftsman. The situation of the two pairs of lovers is also resolved, and Theseus invites them to marry in the same ceremony as his own wedding.
The play by Pyramus and Thisbe is performed for the Duke with great grace, and the party ends with dancing. After everyone leaves, fairies and elves bless the place, and finally, when they leave with Oberon and Titania, Puck apologizes and asks for the audience's applause.
CHARACTERS
THESEUS – Duke of Athens
AEGEUS - father of Hermia
LYSANDER and
DEMETRIUS – in love with Hermia
PHILOSTRATE – Master of Ceremonies of Theseus
HIPPOLYTA – queen of the Amazons, bride of Theseus
HERMIA – daughter of Aegeus, in love with Lysander.
HELENA – in love with Demetrius (must be taller than Hermia)
OBERON - King of the Elves
TITANIA - queen of fairies
PUCK or Robin Bom-Comarada – playful spirit (always jumping half crouched)
PEA BLOSSOM,
COBWEB,
MOTH and
MUSTARD BEAN - fairies
PEDRO MARMELO – carpenter
JOÃO SERROTE – carpenter
TONICO NOVELO – weaver
CHICO FLUTA – bellows repairman
HUNGRY TIÃO – tailor
ZÉ TROMBUDO – tinsmith
ENGAGEMENTS OF ELVES AND FAIRIES, in the service of the king and queen
ENGAGEMENTS of Theseus and Hippolyta
Characters of the tragic farce:
PROLOGUE – Quince
PYRAMUS – Novel
TISBE – Flute
WALL – Trombudo
MOONLIGHT – Hungry
LION – Saw
The scene takes place in Athens and in a nearby forest.
FIRST ACT
Scene 1
Athens, Palace of Theseus. Enter Theseus, Hippolyta, Philostratus and their retinues. Then enter Aegeus, Hermia, Lysander and Demetrius. Finally, Helen.
THESEUS: My Hippolyta, four days to go.
for our wedding night.
However, how long does it take…
HIPPOLYTE:
“Have more patience, my dear Theseus,
for only at the new moon will we marry.
She's already waning, and soon, soon,
will shine like a silver streak,
curved like a Cupid's bow,
releasing your love arrows
from heaven, blessing our wedding.
THESEUS: Well then, let's prepare the festivities! (addresses Philostratus):
– Go, Philostratus, encourage our youth,
to attend the ceremonies!
Organize happy shows
and triumphal pomps!
PHILOSTRATO: Yes, lord duke! (He leaves)
AEGEUS (enters with Hermia, Lysander and Demetrius):
– Hail Theseus, our exalted duke!
THESEUS: My good Aegeus, what do you want from me?
AEGEUS:
“I came to complain about my own daughter. (points to Hermia)
Yes, from Hermia! – Demetrius, come closer!
- This boy has my consent
to marry her, lord duke.
But now I present to you Lysander,
that bewitched Hermia's heart.
And the obedience she owed me
Lysander turned into stubbornness.
Now, Duke, I ask Your Grace:
if before you Hermia persists
in not wanting to marry Demetrius,
to have recourse to the ancient law of Athens,
that allows a father to dispose of his children.
May my beloved daughter be killed!
THESEUS:
– What do you say, Hermia? the father shouldn't
be a god to your daughter... be the god
that shaped you with such beauty?
I see in Demetrius a worthy gentleman.
HERMIA (dry):
– Lysander is too.
THESEUS: But he lacks
your father's permission. Therefore, you must
consider Demetrius the best groom.
HERMIA:
– Lord Duke, I beg Your Grace:
I said what can happen to me
if I refuse to marry Demetrius!
THESEUS:
- Or you lose your life, my girl,
or enter the temple of Diana,
where you will be in complete isolation.
Growing up, living, dying so lonely...
HERMIA:
– I prefer to grow up, live, die,
to give my life to someone I don't love!
THESEUS:
- Think more slowly. in the new moon,
on the day I marry Hippolyta,
you will decide whether to marry Demetrius,
if you die, or if you are going to live in the temple.
DEMETRIUS:
– O sweet Hermia, marry me!
– And you, Lysander, get away from Hermia!
LYSANDER (angry):
– Demetrius, if you are preferred
of Hermia's father, marry him,
but let Hermia be mine!
AEGEUS:
– Insolent Lysander! It's really true
that, to me, Demetrius is good and worthy.
Everything that belongs to me will be his.
LYSANDER:
– I am as well-born as he is.
Our possessions are equal. My love
it's bigger. And what is most important:
I am loved by young Hermia.
As for Demetrius, I say before him,
he courted the beautiful Helena and conquered her.
And she's madly in love
by the fickle and disloyal Demetrius.
THESEUS:
– This news reached my ears…
– But come, Demetrius, and you too, Aegeus!
- My Hippolyta, let's go! What do you have? (she is saddened by the case)
Let's go out and let this young woman
thinking and deciding to resign
at the father's will, to free himself
of the harsh law of Athens. (All but Lysander and Hermia leave.)
LYSANDER: – Our love
made you look so pale, honey.
The roses on your face have even withered…
HERMIA:
– Maybe they need to be watered
by the sad tears in my eyes...
LYSANDER:
– From all that I have heard and read,
the path of love is not always easy.
HERMIA:
– It's fate. We must be patient.
LYSANDER:
– Sage advice. However, listen to me.
I have an aunt who lives far away.
She is like my mother.
And there, the law of Athens does not affect you.
We can get married, dear Hermia.
If you love me, tomorrow night
flee, leave your father's house.
I'll be in the woods waiting for you.
HERMIA:
-I swear by Cupid's bow
and for your best golden arrow
that tomorrow I will run to meet you.
LYSANDER:
- Fulfill your promise, my love!
Look, here comes Helen. (Helena enters)
HERMIA: – God keep you,
beautiful Helena, but where are you going?
HELENA:
– You say I'm beautiful? You should not.
For Demetrius only sees your beauty.
And I wanted to know how spells
the hard heart of my Demetrius.
HERMIA:
– I make faces at him, and he loves me.
HELENA:
- Had my smiles such charm...
HERMIA:
“I curse him, and he loves me.
HELENA:
- Had my supplications such strength...
HERMIA:
“The more I hate him, the more he loves me.
HELENA:
- Me, the more I love him, the more he hates me.
HERMIA:
– It's not my fault, Helena, but console yourself.
Demetrius will never see my face again.
Tomorrow, Lisandro and I will run away.
LYSANDER:
– The plan we are revealing to you
is to leave Athens tomorrow,
during the night.
HERMIA: And in that wood,
where together we exchange confidences,
because that's where we make our appointment.
So goodbye, friend! and that luck
give you back Demetrius! - Goodbye, Lysander.
It is now convenient for us to separate.
LYSANDER:
- Goodbye! - Goodbye, Helen. that Demetrius
love you one day as much as you love him.
(Hermia and Lysander exit, each one to one side, or one after the other.)
HELENA:
– There are happier beings, and others less…
Before, my Demetrius told me
that all your love was mine alone.
But when he saw Hermia, he forgot everything.
On second thought, I'll reveal to him
Hermia's plan. So I can see you.
He will even smile, grateful,
and I will feel rewarded. (Helena leaves.)
scene 2
Quince House. Enter Quince, Saw, Novel, Flute, Trombudo and Hungry.
QUINCE: – Is our entire Company here? For I bring you the paper with the names of all who were deemed capable of performing this interlude in Athens, on the wedding day of the Duke and Duchess.
NOVELO: – So, Pedro Marmelo, settle the matter right away by explaining what this interlude is.
QUINCE: – Very well. It is a play entitled “The most lamentable comedy, the cruelest death of Pyramus and Thisbe”.
NOVEL: – Nice piece! It must be fun! And now, my good Pedro Marmelo, read the names of the actors from the list. Masters, scatter!
QUINCE: – I answer as I call. – Tonico Novello, weaver!
NOVEL: – Present!
QUINCE: – Tonico Novello, you were cast in the role of Pyramus.
BOTTLE: – Who is Pyramus? Lover or tyrant?
QUINCE: – Lover, who kills himself gallantly for reasons of love.
NOVEL: – Then it will be necessary to shed some tears. If I play this role, let the audience take care of their eyes; I will cause storms. But I think I'd be better off in the role of tyrant; would make a Hercules with a handful, a rip-and-tear to split a cat in two.
QUINCE: – Not at all! You are better in the role of lover. – Chico Fluta, bellows repairman!
FLUTE: – Present, Pedro Marmelo!
QUINCE: – You will have to stay with Thisbe.
FLUTE: – Who is Thisbe? Walking knight?
QUINCE: – No! She is the woman Pyramus must love!
FLUTE: Ah, don't give me the role of a woman; My beard is starting to sprout!
Quince: – It doesn't matter; just speak in a very thin voice.
FLUTE (practicing): – “Ah, Pyramus, my love, I am your little Thisbe…”
QUINCE: – Let's go on! – Hungry Uncle, tailor!
HUNGRY: – Present, Pedro Marmelo!
Quince: Thou shalt be the mother of Thisbe. – Zé Trombudo, tinsmith!
TRUMBUDO: – Present, Pedro Marmelo!
Quince: You will be the father of Pyramus, and I will be the father of Thisbe. To conclude, it will be up to João Serrote, the carpenter, to play the role of lion.
SAW: Is the lion's share already written? If so, pass it on to me, as I'm a little slow to decorate.
QUINCE: – It is not written because your role is only to roar.
BOTTLE: Ah, give me the role of lion! I shall roar terribly; I shall roar in such a way that the Duke will exclaim: “Let it roar again! Let it roar again!”
QUINCE: If you roared like that, the Duchess and the other ladies would cry out in terror, which would be more than enough to hang us all.
ALL OTHERS: – To hang us??!!
BOTTLE: What if I roar like a dove? What if I roar sweetly like a canary?
QUINCE: – No. For you the role of Pyramus is ideal, for he is a charming gentleman, a fine sort of man.
BOWL (convinced of his beauty): – It's all right. I will be Pyramus.
QUINCE: – Gentlemen, here are the papers. Decorate them soon. As soon as the moon rises, look for me in the woods near the city. There we will rehearse in secret, and no one will discover our plan. The meeting will be by the oak tree. Goodbye!
NOVEL: – There we will be. Goodbye!
(all leave)
SECOND ACT
Scene 1
Forest near Athens. A fairy and Puck enter from opposite sides; then Titania and Oberon; finally, Demetrius and Helena.
PUCK: Hello, Spirit, where are you wandering?
FAIRY:- Through the valleys, through the mountains;
by waters, by fire;
I wander more than the moon
that floats through the air.
I serve the fairy queen
and I leave drops of dew
in the grass where she passes.
– Farewell, O heaviest of Spirits!
Soon, here in this wood will arise
Queen Titania. I will leave.
PUCK:
- Take care that the queen
don't be seen by the fairy king.
Titania now has a handsome page.
And Oberon wants the page as a present;
You want to make him your knight.
But Titania, stubborn, did not give in.
When they meet, they argue,
so angry, the elves run away.
FAIRY:
- You are, if I'm not mistaken,
that restless, clever Spirit,
called Robin the Good Comrade:
the mischievous one, who frightens the villagers…
the milk turns sour… I know you like it well
unravel the mill and go astray
night travelers on the road.
To anyone who calls you sweet Puck,
you will give him luck, you will do everything.
PUCK:
– I am the joyful Spirit you speak of.
And you speak well! I amuse our king.
I hide at the bottom of the bowl
of some chatty little woman.
If she turns the bowl over I fall apart
and spill beer on your lap.
A woman who tells a long story
thinks I'm the bank you lean on.
I fall apart, here she comes to the floor,
screams, chokes, claims the tumble,
while the others burst out laughing.
Behold Oberon! Make way, O fairy!
FAIRY:
– Here is Titania too! Before it was not! (the two hide)
(Enter Titania and Oberon, one by one, with their retinues of elves and fairies)
OBERON:
- Bad date in the moonlight, haughty queen.
TITANIA:
- I also think! - Let's go, fairies!
OBERON:
– Smug! Just a moment! So you don't listen
what has your lord to say?
TITANIA:
- My Lord?! Why do you think I'm yours?
if you spoke of love to the beautiful Phyllida?
And you came to bless the marriage
of the Amazon warrior whom you loved?
OBERON:
– You are not ashamed to speak of Hippolyta,
when I know very well that you love Theseus?
TITANIA:
- Our jealousy harms everything...
Never again can we fairies make it
dance our round to the sound of the winds,
without your screams disturbing us.
Therefore, the winds, as in reprisal,
gathered evil clouds from the sea,
spilling them in the fields and making
overflow our rivers and streams.
Wheat has rotted, diseases arise,
just because of our differences.
OBERON:
– The solution depends only on you.
I only ask that you give me your new page.
TITANIA:
– My page I don't give. give up on him.
OBERON:
– How long are you going to stay in the woods?
TITANIA:
– Until the wedding of Theseus and Hippolyta.
If you want to dance in our rounds,
come with us, otherwise I will avoid
the places that you haunt with your figure.
OBERON:
– Give me your page, and I will go with you.
TITANIA:
– Not throughout this realm. - Come on, fairies!
(Exit Titania with her entourage)
OBERON:
- Go, you will soon have your punishment.
“Come here, my kind Puck. Once,
I saw Cupid's bow break free
an arrow of love addressed
to a hundred thousand hearts! But fell
in a flower called Pansy.
When the juice of this flower is spilled
over the eyes of someone who is sleeping,
this someone, when he wakes up he falls in love
by the first being that appears to you.
Go get that flower, Puck! Quickly!
PUCK (coming out):
- I will go around the world
and I'll be back in a second!
OBERON:
- I will pour the juice of this flower
in the eyes of the sleeping Titania.
And she will wake up in love
by anyone, even a wolf,
a lion, a monkey, a bear, a bull.
And, before I disenchant it myself,
it will be easy to force her to give me the page.
But, who's coming? They cannot see me.
I will listen to what these beings say.
(Enter Demetrius, followed by Helena)
DEMETRIUS:
- I don't love you, Helena, don't insist!
Where are Lysander and the beautiful Hermia?
You said they'd be in this woods.
But, stop following me! Go! Go!
HELENA:
- If you stop attracting me, I won't follow you.
But you are a hard, hard magnet.
DEMETRIUS:
– You are not afraid of being in a dark forest
next to me, that I have no love for you?
HELENA:
– Your good character will be my shield.
And my love lightens the darkness.
DEMETRIUS (leaving):
– I run away and leave you at the mercy of the beasts!
HELENA (leaving):
– No beast has such a tough soul…
OBERON (aside):
- Helena, before you leave this forest,
he will look for your love.
PUCK (returning):
- Ready! Look at the flower! (hands it over)
OBERON: - Titania has fallen asleep.
I'll squeeze the juice in your eyes.
Also take some. In this forest,
there is a beautiful lady in love
by an Athenian who detests her.
When he is asleep, anoint his eyes;
take care to be the beautiful lady
the first person he sees
upon waking. You will meet the young
by the garments of Athena that he wears.
Carry out the task carefully
and returns before the rooster crows.
PUCK:
- Do not be afraid. I do what you said. (the two leave)
scene 2
In the woods. Oberon is in hiding; enter Titania and retinue; Lysander and Hermia: Puck; Demetrius and Helena.
TITANIA:
– Come round! Sing, fairies, sing!
Then go to fulfill your tasks:
kill the pests of rosebuds;
go away the noisy owl
that frightens our vaporous spirit.
Sing me to sleep! Then go! (she lies down behind the rose fence)
FAIRIES (sing):
“Nana, nana, honey.
Goodnight. Everything is fine.
Wind comes, comes sing.
Sing to lull you.
Snake, Snail and Lacrau
will do you no harm,
can't even enchant you
whoever comes close to you.” (ends with the repetition of the first stanza)
A FAIRY:
– Psss…
The queen is already asleep...
Let's complete the tasks!
(The fairies leave. Titania sleeps. Oberon enters and squeezes the flower to her eyelids.)
OBERON:
– Who do you see when you wake up?
shall be your beloved,
be bear or leopard
or bristling wild boar.
When some very abject being
to pass by here,
then wake up, Queen! (Oberon leaves. Enter Lysander and Hermia.)
LYSANDER:
- You faint, love, you are so tired.
I lost direction. Let's stop
and sleep until daylight.
HERMIA:
– I lie down on the grass. Here is well.
LYSANDER:
- And I'm going to lie down there too.
HERMIA:
“And good night, my dear love.
May your love last for a lifetime.
LYSANDER:
– It must last! You know, beautiful Hermia,
that I prefer until I lose my life
to be unfaithful to you, my dear! (They fall asleep. Enter Puck)
PUCK:
- I walked all over this forest
and I did not see the Athenian,
to drip in your eyes
the juice of Pansy.
Look at him here! These clothes
they are even the attire of Athens.
And there the maiden sleeps
who loves those who despise her.
Hey, yeah! that his eyes
be delighted now! (dripping the flower juice)
I go in search of Oberon
before the rooster crows! (Puck leaves)
(Demetrius enters without seeing the two sleeping; Helena comes running after him.)
HELENA:
– Beloved Demetrius, stop, wait!
DEMETRIUS:
- Go! Chase me no more, Helena!
HELENA:
- Oh, as much as I beg, it's no use.
Happy is Hermia with her beautiful eyes…
Am I as ugly as a bear?
Or is the mirror so deceiving?
But who do I see lying here! Lysander?
Is he dead or sleeping? But I don't see
blood or wound. - Wake up, if you're alive!
LYSANDER (waking up and rising):
– Yes!!… And I throw myself into the fire for Helena!
O diaphanous Helen, love conquers me!
The vile Demetrius where will he walk now?
For you deserve to die on my sword!
HELENA:
– No, Lysander, don't say anything like that.
What does it matter that Demetrius loves Hermia?
Hermia feels only love for you.
You must be happy.
LYSANDER:- Happy? With Hermia?
I regret the hours I spent with her.
It's not Hermia, it's Helena, my beloved.
In time, everything matures.
My reason matures now
and say you are the most worthy maiden!
HELENA:
– Was I born to hear such affront?
You make fun of me! I thought you were
kinder and more polite with a lady.
Oh! If one rejects me, the other insults me! (Exit Helen.)
LYSANDER:
– Helena didn't even see Hermia. - Sleep, Hermia!
Go on sleeping, and may you not be able to
never come near Lisandro again!
'Cause just like the stomach aches
for having eaten too much sweets,
and just as a man creates horror
to the heresy he abandoned,
so you, heresy and excess of mine,
May the world hate you and so do I!
My love I consecrate to the beautiful Helena.
May my strength honor her alone! (Lisander leaves.)
HERMIA (waking up):
— Oh, help, help! A snake!
Lysander, what a terrible nightmare!
I dreamed that a snake devoured
my heart, and you, Lysander, laugh,
enjoying my cruel ordeal.
But… Lysander! Lysander, where are you?
- He's gone. Because? And where?
Without saying anything… – My love, answer!
– Oh, what dread! I have to find him.
Better to die than find him no more! (Hermia exits.)
TERCEIRO ATO
Scene 1
Trecho do bosque. Titânia dorme atrás de uma cerca de rosinhas silvestres. Entram Marmelo, Serrote, Novelo, Flauta, Trombudo e Faminto; entra Puck; por fim, as fadas.
NOVELO: – Estamos todos reunidos?
MARMELO: – Sim, todos. Aqui, temos um lugar maravilhoso para ensaiar. Este trecho servirá de palco; atrás daquela cerca de rosinhas silvestres serão os bastidores. Quem não estiver em cena vai para lá.
NOVELO: – Pedro Marmelo…
MARMELO: – Que tens a dizer, valente Novelo?
NOVELO: – Nesta comédia de Píramo e Tisbe há coisas que jamais poderão agradar. Primeiro: Píramo terá de sacar da espada para se matar, espetáculo insuportável para as senhoras. Que respondes a isso?
TROMBUDO: – Santo Deus!!! Elas vão ficar apavoradas!
FAMINTO: – Acho melhor suprimirmos a mortandade.
NOVELO: – De forma alguma. Tenho uma idéia que vai pôr as coisas nos eixos. Marmelo, escreve um Prólogo, de forma que se explique que não fazemos nenhum mal com as espadas e que Píramo não morre de verdade. E, para maior tranqüilidade, é bom dizer que eu, Píramo, não sou Píramo, mas sim Novelo, o tecelão. Isso os deixará sem medo de todo.
MARMELO: – Ótimo! Vou escrever esse Prólogo.
TROMBUDO: – O leão não causará medo às senhoras?
SERROTE: – Também já pensei nisso.
NOVELO: – Mestres, é bom refletir sobre o caso. Trazer um leão – Deus nos acuda! – para o meio de senhoras é uma coisa pavorosa, pois não há ave de rapina mais temível do que um leão com vida.
NOVELO: – Nesse caso, basta que Serrote dê um jeito de mostrar o rosto através do pescoço do leão, dizendo: “Lindas senhoras, não deveis ter medo. Minha vida pela vossa. Não penseis que venho aqui como um leão. Longe de mim tal coisa; sou um homem como os demais.” Nesta altura, ele revelará seu verdadeiro nome, dizendo francamente que é Serrote, o marceneiro.
MARMELO: – Muito bem; faremos desse modo. Mas ainda temos duas outras coisas difíceis. Uma é trazer o luar para dentro da sala, porque, como sabeis, Píramo e Tisbe se encontram à luz da lua.
FLAUTA: – Haverá luar na noite de nossa representação?
NOVELO: – Um calendário! Um calendário! Vede no almanaque! Procurai o luar! Procurai o luar!
MARMELO (procurando no almanaque): – O luar… o luar… Não teremos luar. Vai ser noite de lua-nova!
NOVELO: – O jeito é Faminto entrar em cena com uma lanterna acesa, declarando que vem para desfigurar ou para representar a pessoa do luar.
MARMELO: – É mesmo! Boa idéia! Mas ainda temos outro problema: precisamos de um muro no salão, porque a história diz que Píramo e Tisbe conversavam por uma fresta do muro.
FLAUTA: – Não será possível trazer um muro. Que dizes tu, Novelo?
NOVELO: – Digo que é melhor Trombudo fazer o papel de muro, com um pouco de gesso ou argamassa na roupa, devendo abrir os dedos nesta posição (demonstra), para que Píramo e Tisbe falem através da fresta.
MARMELO: – Desse jeito ficará bem. Agora, Píramo, dá início! Depois de recitares tua parte, vai para trás da cerca; o mesmo farão os outros, de acordo com as respectivas deixas.
(Entra Puck por trás.)
PUCK:
– Que trapalhões estúpidos são estes,
falando alto perto de onde dorme
a rainha das fadas?… Que é isso?
Ah… é um teatro! Estão representando…
Serei espectador; talvez ator,
se achar motivo para ser ator.
MARMELO: – Fala, Píramo! – Tisbe, vem para a frente!
NOVELO:
– “Tisbe, tal como flores horrorosas…”
MARMELO: – Odorosas, Novelo! ODOROSAS!
NOVELO:
– “… flores odorosas,
tens o hálito, querida, perfumado.
Mas, ouço vozes; um momento, espera-me;
depressa voltarei para o teu lado.”
PUCK (de lado):
– Nunca se viu um Píramo como este!
(Novelo vai para trás da cerca e nem percebe que Puck lhe põe uma cabeça de burro.)
FLAUTA: – Sou eu que falo agora?
MARMELO: – Isso mesmo! Vamos logo!
FLAUTA (tentando afinar a voz):
– “Ó Píramo radiante, ao branco lírio igual,
tão rubro quanto a rosa em cândida roseira.
És um corcel altivo em rápida carreira.
No túmulo de Nico eu devo te encontrar.”
MARMELO: – “Túmulo de Nino”, homem, “túmulo de NI-NO”! Mas ainda não é hora de dizeres isso. – Píramo, entra! Tua deixa já passou; é “em rápida carreira”.
FLAUTA: – Certo. Então repito:
“És um corcel altivo em rápida carreira.”
(Entra Puck, invisível, seguido de Novelo, que está com cabeça de burro.)
NOVELO:
– “Se eu fosse belo, ó Tisbe, a ti pertenceria.”
MARMELO: – Que monstruosidade! Socorro! Estamos enfeitiçados! Fugi, mestres! (saem todos correndo, menos Novelo e Puck)
PUCK:
– Vou perseguir-vos sem vos dar sossego,
por vales, montes, pela mata espessa,
ora como cavalo, ora morcego,
ou porco, ou sapo, ou urso sem cabeça;
como coruja, leão, macaco ou burro,
relincho forte e rujo, guincho e zurro. (ele sai atrás dos outros.)
NOVELO: – Por que será que eles correram? Com certeza é para me pregar alguma peça e me meter medo.
TROMBUDO (voltando pé ante pé): – Novelo, como estás mudado! Que tens em tua cabeça?
NOVELO: – Só vejo tua cabeça de burro. Não é isso, seu maroto?
(Sai Trombudo e volta Marmelo, lentamente.)
MARMELO: – Zeus te abençoe, Novelo, Zeus te abençoe! Estás transformado!
(Sai Marmelo.)
NOVELO: – Já entendi a brincadeira. Eles acham que sou burro para me aborrecer com o que dizem. Mas, façam o que fizerem, não arredarei o pé daqui. Vou passear de um lado para o outro, e até vou cantar, para que eles percebam que eu não ligo. (Ele canta em ritmo saltitante e marcado.):
“O bem-te-vi avisa
tempo nublado e chuvoso,
e o canário, de voz bonita,
bem amarelinho, ah, como é formoso!”
TITÂNIA (acordando): – Que anjo me acordou em meu leito de flores?
NOVELO (continua a cantar):
“O sabiá sabia,
e o curió e o azulão,
que podem cantar de dia
sem que ninguém proíba e diga NÃO!”
TITANIA:
– Canta outra vez, gentil mortal, oh, canta!
A tua voz seduz os meus ouvidos.
Tua figura, então, como me encanta!
Estou completamente apaixonada!
NOVELO: – Quer parecer-me, gentil senhora, que tens para isso bastante razão. No entanto, hoje em dia, razão e amor quase não andam juntos.
TITÂNIA: – És tão sábio quanto belo.
NOVELO: – Nem tanto assim; se eu soubesse o bastante para sair deste bosque teria tudo de que preciso.
TITANIA:
– Ah, não quero que saias deste bosque.
Pois eu te amo. Logo, vem comigo.
Por onde passo envolve-me o verão.
Fadas e elfos ponho a teu serviço,
e teu peso mortal eu suavizo.
– Vinde Flor-de-ervilha e Teia-de-aranha!
– Vinde, Mariposa e Grão-de-mostarda!
FLOR-DE-ERVILHA:
– Eu aqui estou!
TEIA-DE-ARANHA: – E eu!
MARIPOSA: – E eu!
GRÃO-DE-MOSTARDA: – E eu!
TITANIA:
– Sede amáveis com este cavalheiro.
Trazei-lhe amoras e bons figos verdes.
Da cera das abelhas fazei tochas,
acendei-as na luz dos vagalumes,
iluminando assim a noite escura.
Inclinai-vos, rendendo-lhe homenagem!
ELFOS e FADAS:
– Salve, senhor mortal! Nós te saudamos!
NOVELO: – Agradeço a Vossas Senhorias. – Como te chamas, cavalheiro?
TEIA-DE-ARANHA: – Teia-de-aranha.
NOVELO: – Fico feliz de te conhecer mais de perto, meu bom mestre Teia-de-aranha. Quando eu me cortar no dedo, terei a ousadia de te utilizar (*). – Teu nome, graciosa dama?
FLOR-DE-ERVILHA: – Flor-de-ervilha.
NOVELO: – Peço-te que me recomendes à senhora Vagem, tua mãe, e ao mestre Grão-de-bico, teu pai. – Teu nome, senhor, por obséquio?
GRÃO-DE-MOSTARDA: – Grão-de-mostarda.
NOVELO: – Caro mestre Grão-de-mostarda, conheço perfeitamente tua paciência. O covarde e agigantado Rosbife já devorou muitos cavalheiros de tua casa. Podes ter certeza de que teus parentes já me deixaram muitas vezes de lágrimas nos olhos, caro mestre Grão-de-mostarda.
TITANIA:
– A lua tem os olhos rasos d’água…
Vinde! Amarrai a língua do meu bem
e levai-o em silêncio. Eu vou também. (Saem todos.)
………………………………………………………………………………………
(*) – Antigamente acreditava-se que teia de aranha servia para cicatrizar ferimentos.
scene 2
Parte do bosque. Entra Oberon; Puck; entram Demétrio e Hérmia; entram Helena e Lisandro
OBERON:
– Estou louco por saber
se Titânia despertou
e qual foi a criatura
que primeiro ali passou
e por quem, perdidamente,
ela já se apaixonou. (ao ver chegar Puck)
Mas vem chegando aí meu mensageiro!
– Que há de novo, espírito brejeiro?
PUCK:
– Titânia apaixonou-se por um monstro!
Enquanto ela dormia entre as flores,
uns artesãos estavam ensaiando
a peça que eles vão representar
nas bodas de Hipólita e Teseu.
O mais idiota deles sai de cena;
vai para trás da moita. Num instante,
ponho-lhe na cabeça uma cabeça
de burro. Logo o tonto volta à cena.
Quando os outros o vêem, fogem todos.
Eu fui atrás e os assustei sem trégua.
O ator transformado fica em cena;
então Titânia acorda e se apaixona
perdidamente pelo belo burro.
OBERON:
– Isto saiu melhor que a encomenda.
Mas, como te ordenei, puseste o sumo
da flor no ateniense adormecido?
PUCK:
– É fato consumado. E perto dele
dormia a pobre jovem desprezada.
Portanto, ao despertar, terá que vê-la!
OBERON (vendo entrarem Demétrio e Hérmia):
– Silêncio! Eis o nosso ateniense.
PUCK:
– A moça é a mesma. Mas o homem, não.
DEMETRIUS:
– Por que rejeitas quem te ama tanto?
HERMIA:
– Apenas não te amo. Mas, reponde:
Onde é que está Lisandro?
DEMÉTRIO: – Eu não sei dele.
E se soubesse, se eu o devolvesse,
que recompensa me darias, Hérmia?
HERMIA:
– O privilégio de não mais me veres!
Fujo de ti! Jamais tu me procures,
esteja meu Lisandro vivo ou morto! (Sai Hérmia.)
DEMETRIUS:
– É inútil segui-la nesse estado.
Descansarei aqui por uns instantes. (Demétrio deita-se e adormece.)
OBERON (a Puck):
– Que fizeste? Que engano cometeste?
Sobre os olhos fiéis puseste o sumo
da flor e transformaste o amor sincero!
PUCK:
– Assim quis o destino. Para um homem
fiel, há milhões fracos e perjuros.
OBERON:
– Vai, Puck! Vai mais rápido que o vento,
percorre o bosque e traze aqui Helena,
que doente de amor suspira triste.
Enquanto isso, encantarei Demétrio.
PUCK:
– Já vou, meu rei, vê como vou ligeiro,
mais rápido que a flecha de um guerreiro. (Sai Puck.)
OBERON (espremendo o sumo em Demétrio):
– Flor ferida por Cupido,
penetra nestas pupilas!
PUCK (tornando a entrar):
– Chefe de elfos e fadas,
Helena já vem chegando.
E o jovem que encantei
vem correndo logo atrás,
implorando seu amor.
Que tolos são os mortais!
OBERON:
– Fica de lado! De tanto
que falam, vão acordar
o que dorme sossegado.
PUCK:
– Então logo serão dois
querendo o amor de uma só.
Divertem-me sobretudo
as confusões do absurdo.
(Entram Helena e Lisandro. Oberon e Puck ficam observando.)
LYSANDER:
– Achas que meu amor é caçoada?
Não vês que estou sofrendo apaixonado?
HELENA:
– A tua audácia aumenta a cada instante.
Tais homenagens deves tu a Hérmia.
LYSANDER:
– Eu perdi a razão quando a amava.
HELENA:
– Tu perdeste a razão foi ao deixá-la.
LYSANDER:
– Demétrio ama Hérmia e não te ama.
DEMÉTRIO (acordando):
– Helena!!! Ó deusa! Ó divina dama!
Perto de tuas mãos, a neve é escura.
Oh, deixa-me beijar estas alvuras!
HELENA:
– Que horror! Estão todos conjurados
para fazer de mim divertimento.
Fazeis juras de amor quando bem sei
que me odiais com todo o sentimento.
Rivais, os dois, por vosso amor a Hérmia,
rivalizais para insultar Helena.
LYSANDER:
– Demétrio, tu procedes muito mal.
Deixa de agir assim se amas Hérmia.
Eu renuncio a meu amor por ela.
Tu, também, renuncia à bela Helena,
a quem eu hei de amar até a morte.
DEMETRIUS:
– Lisandro, fica tu com tua Hérmia.
Eu amarei Helena eternamente.
Aí vem tua amada.
HÉRMIA (entrando): – Meu Lisandro!
Tua voz me guiou até aqui.
Por que me abandonaste tão sozinha?
LYSANDER:
– O amor me impeliu a outra parte.
HERMIA:
– Mas, que amor ?
LISANDRO: – O amor da bela Helena.
Por que me buscas se te odeio tanto?
HERMIA:
– Impossível! Não dizes o que pensas!
HELENA:
– Hérmia faz parte, então, dos conjurados.
Agora vejo os três bem combinados
para uma diversão às minhas custas.
– Tu, Hérmia, esqueceste uma amizade
tão antiga e te uniste a estes homens
para me atormentar e me insultar.
HERMIA:
– Eu nunca te insultei. Pelo contrário.
Parece-me que tu é que me insultas.
HELENA:
– Não fizeste Lisandro elogiar-me
e Demétrio também? Tu não tens pena
de mim, que não consigo ser amada?
HERMIA:
– Não entendo o que dizes.
HELENA: – És fingida.
Fazes sinais aos outros, se me viro.
LYSANDER:
– Fica comigo, amor!
HELENA: – E continuas!
HERMIA:
– Pára com isso, meu Lisandro! Pára!
DEMETRIUS:
– Pedir não adianta. Vou forçá-lo!
LYSANDER:
– A força ou o pedido dão na mesma.
Eu juro, Helena, que te amo tanto…
DEMETRIUS:
– E eu digo, Helena, que eu te amo mais!
LYSANDER:
– Podes mais do que eu? Pois vem provar!
DEMETRIUS:
– E vou mesmo!
HÉRMIA: – Mas o que é isso agora?
LYSANDER:
– Vai já embora, gata insuportável!
HERMIA:
– Ficaste tão grosseiro… Estás brincando?
HELENA:
– Claro que está brincando! E tu também.
HERMIA:
– Então não és o meu Lisandro amado?
Não sou Hérmia? Não falas seriamente.
LYSANDER:
– Falo, sim, Hérmia. Amo só Helena.
HERMIA:
– Pobre de mim… – Helena, foste tu,
ladra de amor, que apareceste à noite
e roubaste o amor do meu Lisandro!
HELENA:
– Agora tu perdeste a compostura!
Hipócrita! Fantoche! Para trás!
HERMIA:
– Eu, fantoche? Por que? Porque és mais alta?
Varapau enfeitado é o que tu és!
HELENA:
– Ai! Socorro! Quando ela se enraivece
é perigosa, embora tão pequena.
HERMIA:
– Eu, pequena? Pois já te mostro!
LISANDRO: – Sai,
pigméia, anã, bolota de carvalho!
DEMETRIUS:
– Não te ocupes em defender Helena.
Eu não permito familiaridades.
LYSANDER:
– Pois então, vem comigo, e nós veremos
quem tem maior direito sobre Helena! (Ele sai com Demétrio)
HELENA:
– Aqui é que eu não fico. Vou-me embora! (Helena sai)
HÉRMIA :
– Não sei o que dizer de tudo isso… (Hérmia sai)
OBERON:
– Olha só o que fizeste, negligente,
ou por engano ou voluntariamente.
PUCK:
– Rei, acredita em mim! Foi um engano!
O traje ateniense de Lisandro
me confundiu. Se bem que me diverte
a briga desses quatro na floresta.
OBERON:
– Os dois jovens vão logo se atracar.
A noite cresce. Robim, vai correndo,
espalha uma neblina densa e escura
e faz com que se percam um do outro.
Imita a voz de um, depois do outro,
para que pensem que discutem juntos;
mas afasta um do outro até que o sono
venha vencê-los. Eis aqui a erva
cujo sumo vai libertar Lisandro
do encantamento. Passa-a em seus olhos.
Quando acordarem, pensarão que tudo
foi um sonho. Então, voltando para Atenas,
os quatro amantes estarão unidos
por um amor mais forte do que a morte.
Enquanto isso, vou ver a rainha,
pedir a ela que me dê o pajem.
Seu amor pelo burro eu desencanto,
e a paz reinará por todo canto.
PUCK:
– Senhor, é bom agirmos bem depressa,
pois já se ergue ao longe a luz da aurora.
OBERON:
– Pois, vai! Nós não podemos perder tempo. (Oberon sai)
PUCK:
– Sobe e desce, desce e sobe,
vou levá-los cá e lá.
Todo mundo teme Robim.
Subo logo, desço já.
– Aí vem um!
LISANDRO (entrando):
– Orgulhoso Demétrio, onde estás?
PUCK (escondido):
– Aqui, vilão! De espada em punho! Em guarda!
LYSANDER:
– Ao ataque!
PUCK (escondido): – Pois segue-me!
(Sai Lisandro atrás da voz. Entra Demétrio.)
DEMÉTRIO: – Lisandro!
Tu fugiste, covarde? Tu te escondes?
PUCK (escondido):
– Tu ameaças mas não me apareces.
Medroso! Não desonro minha espada.
Com uma vara vou te dar lambadas!
DEMETRIUS:
– Onde estás?
PUCK (escondido): – No lugar de nosso encontro.
(Saem Puck e Demétrio. Volta Lisandro.)
LYSANDER:
– Ele foge de mim e me provoca.
Corri atrás, mas ele é tão ligeiro…
Vou descansar um pouco. Está escuro…
Quando nascer o dia eu hei de achá-lo.
(Lisandro adormece. Voltam Puck, invisível, e Demétrio.)
DEMETRIUS:
– Onde é que estás?
PUCK (escondido): – Covarde, estou aqui!
DEMETRIUS:
– Tu caçoas de mim… Vais pagar caro,
assim que te enxergar à luz do dia!
O cansaço me obriga a um descanso…
(Demétrio adormece. Volta Helena.)
HELENA:
– Noite escura, abrevia tuas horas!
Que o dia mostre o rumo para Atenas!
Sono, tu, em que esqueço minhas dores,
vem! Vem roubar Helena de si mesma! (Ela se deita e adormece)
PUCK:
– Três ainda? Falta um.
Dois de cada fazem quatro.
Lá vem ela, triste e bela.
Cupido é sem compaixão;
todos perdem a razão.
HÉRMIA (voltando):
– Que os céus guardem Lisandro, se lutarem.
Eu estou tão cansada, tão aflita…
Minhas pernas se negam a seguir-me.
Vou descansar até romper o dia. (Hérmia adormece.)
PUCK (espremendo o sumo nos olhos de Lisandro):
– Dorme… dorme… Nos teus olhos
eu derramo este sumo
que desmancha o encantamento.
Diz o dito popular:
“Cada ovelha com seu par”.
E Lisandro, ao acordar,
vai voltar à sua dama.
E assim cada João
há de ter sua Joana.
QUARTO ATO
Scene 1
O bosque. Lisandro, Demétrio, Helena e Hérmia dormem nos cantos. Entram Titânia e Novelo com elfos e fadas; Oberon permanece atrás, escondido; entra Puck; entram Teseu, Hipólita, Teseu e séqüito.
TITANIA:
– Vem! Vem sentar-te aqui. Eu quero tanto
beijar tuas orelhas belas… longas…
NOVELO: – Onde está Flor-de-ervilha?
FLOR-DE-ERVILHA: – Estou aqui!
NOVELO: – Flor-de-ervilha, vem coçar minha cabeça. Onde está o senhor Teia-de-aranha?
TEIA-DE-ARANHA: – Aqui estou!
NOVELO: – Meu bom senhor Teia-de-aranha, traze-me um favo de mel. Onde está Monsieur Grão-de-mostarda?
GRÃO-DE-MOSTARDA: – Aqui, senhor! Que ordenas?
NOVELO: – Meu caro monsieur, quero que ajudes o cavalheiro Teia-de-aranha a me coçar a cabeça. Estou precisando ir ao barbeiro, pois sinto que estou com o rosto maravilhosamente peludo.
TITÂNIA: – Meu amado, que vais querer para a ceia?
NOVELO: – Uma medida de forragem, aveia seca e um bom feixe de feno. Não há o que se compare ao feno perfumado! Mas, por obséquio, não permitas que tua gente me perturbe. Sinto-me tomado de uma grande exposição de dormir.
TITANIA:
– Pois dorme, meu amor. Vou embalar-te…
– Ide! Deixai-me aqui com o meu amado…
(Saem as fadas. Titânia e Novelo adormecem atrás da roseira. Entra Puck.)
OBERON:
– Bem-vindo, Robim. Vês que linda vista?
Começo a sentir pena dela agora.
Eu a encontrei há pouco, atrás do bosque.
Ela pediu perdão na mesma hora
e acabou me dando o lindo pajem.
Vou já desencantar os olhos dela.
E tu, meu gentil Puck, tira o burro
da cabeça daquele pobre tonto.
E ele irá para Atenas só pensando
no pesadelo mau que andou sonhando.
Em primeiro lugar livro Titânia:
– Sê como devias ser.
Vê como devias ver.
O cálice de Diana
tem força sobre Cupido,
cujo poder é vencido.
– Minha doce rainha, acorda agora!
TITANIA:
– Meu Oberon, tive visões estranhas…
Parece-me que andei amando um burro.
OBERON:
– Silêncio… Agora vamos de mãos dadas.
PUCK (desencantando Novelo):
– Tu voltarás a ser o mesmo tonto.
OBERON (a Titânia):
– Hoje somos amigos novamente.
E amanhã nós dançaremos juntos
nas bodas de Teseu, abençoando-o.
Agora, que estes cinco que aqui dormem
sejam imersos num torpor profundo.
TITANIA:
– Música, música, encanta este sono!
(Música em surdina. Saem Titânia, Puck e Oberon. Ouvem-se ao longe trompas de caça. Entram Teseu, Hipólita, Egeu e séquitos.)
THESEUS:
– Já cumprimos os ritos. É bem cedo.
Que vá alguém… (vendo os que dormem) Mas… que estranho achado!
AEGEUS:
– Senhor, é minha filha adormecida,
e Lisandro e Demétrio e mais Helena.
THESEUS:
– Devem ter vindo cedo para os ritos.
Egeu, responde, não é hoje o dia
em que Hérmia resolve seu destino?
AEGEUS:
- Yes, my Sir.
TESEU: – Ordena aos caçadores
que os despertem com o soar das trompas.
(Trompas e gritos atrás. Os quatro acordam e se levantam.)
THESEUS:
– Bom-dia, amigos!
LISANDRO: – Meu senhor, perdão!
THESEUS:
– Como estão lado a lado dois rivais?
LYSANDER:
– Só posso responder com o mesmo espanto,
meio acordado e meio adormecido.
Só sei que minha bem-amada Hérmia,
veio ao bosque encontrar-me.
HÉRMIA (aliviada): – Meu amor!
LYSANDER:
– Nós tentamos fugir da lei de Atenas.
AEGEUS:
– Basta, basta, senhor! Ouvi bastante.
– Demétrio, ele quis roubar-te a noiva!
Quero invocar a lei para o culpado!
DEMETRIUS:
– A bela Helena revelou-me a trama.
Eu os segui, e Helena me seguiu.
Mas, eu não sei… algum poder estranho
fez derreter-se meu amor por Hérmia.
Agora apaixonei-me por Helena,
e sei que vou amá-la eternamente.
THESEUS:
– Belos amantes, tão afortunados…
– Egeu, tua vontade eu ultrapasso.
Vai unir três casais o eterno laço!
Vinde ao templo em Atenas, celebrar!
(Saem Teseu, Hipólita, Egeu e séquitos.)
LYSANDER:
– Parece que foi tudo como os montes
se confundindo às nuvens do horizonte…
HERMIA:
– Pareço ter os olhos divididos
e vejo tudo em dobro.
HELENA: – E eu encontrei
meu amor como a jóia prometida.
DEMETRIUS:
– Será mesmo que estamos acordados?
Parece que dormimos… que sonhamos…
Teseu esteve aqui?
HÉRMIA: – Sim, e meu pai.
HELENA:
– E Hipólita.
LISANDRO: – E chamam-nos ao templo.
DEMETRIUS:
– Então estamos todos acordados.
Vamos segui-los e, pelo caminho,
contemos nossos sonhos uns aos outros. (Saem os quatro.)
NOVELO (acordando):
– Quando chegar minha vez, chamai que eu responderei. Minha próxima deixa é: “Formosíssimo Píramo!” – Êi! Marmelo! Flauta! Trombudo! Faminto! Serrote! Gente, foram todos embora e me deixaram dormir. Tive uma visão extraordinária… um sonho… Quem quiser explicar esse sonho não passa de um burro. Parece que eu era… parece que eu tinha… Não há orelha de homem grande o bastante para poder ouvir o que ouvi. Vou pedir a Marmelo que escreva uma balada a respeito. Terá o título de “O Sonho de Novelo”, por ser um sonho muito enovelado, e eu a cantarei no fim da peça, diante do duque! (Sai Novelo.)
Cena 2
Atenas. Casa de Marmelo. Entram Marmelo, Flauta, Trombudo e Faminto; entra Serrote; surge Novelo.
MARMELO: – Já foi alguém à casa de Novelo, para ver se ele voltou?
FAMINTO: – Até agora não se tem notícia; ele foi mesmo enfeitiçado!
FLAUTA: – Se ele não voltar, a comédia não vai poder ser representada.
MARMELO: – É mesmo; em Atenas não existe ninguém como ele para fazer o papel de Píramo.
FLAUTA: – É a mais pura verdade; ele é, simplesmente, o maior talento entre os artesãos de Atenas.
TROMBUDO: – E a melhor pessoa, também; sua voz é de uma docência…
MARMELO: – “Doçura”, homem, é o que queres dizer! Docência, Deus nos acuda, sei lá o que é!
SERROTE (entrando): – Mestres, o duque vem vindo do templo, onde casaram, juntamente com ele, mais dois ou três senhores e senhoras. Se nossa peça não tivesse ficado apenas no ensaio, seríamos hoje gente importante.
FLAUTA: – Ah, nosso valente Novelo! Quero que me enforquem se o duque não seria capaz de lhe dar uma renda vitalícia de seis pences diários pela representação de Píramo!
NOVELO (entra): – Onde estão esses alegres corações?
MARMELO: – É Novelo!! Que felicidade! Ganhamos o dia!
NOVELO: – Mestres, tenho coisas maravilhosas para vos contar. Mas, não me pergunteis nada!
MARMELO: – Querido Novelo, conta o que te aconteceu!
NOVELO: – Nã-nã-não. Ainda não. Ide buscar as roupas e vamos para o palácio; que todos repassem seus papéis, porque nossa peça foi escolhida! Que Tisbe se apresente de roupa limpa; Quem vai fazer o papel de Leão não deve cortar as unhas, para que pareçam garras. É conveniente não comermos alho nem cebola, pois precisamos exalar um doce hálito… E, agora, adiante! Marchai! Adiante! (Saem todos.)
QUINTO ATO
Cena Única
Atenas, palácio de Teseu. Teseu, Hipólita e séqüitos; Filóstrato; depois, Helena, Hérmia, Lisandro e Demétrio; os artesãos; depois, Puck, Oberon, Titânia, elfos e fadas.
HIPPOLYTE:
– Que história estranha os quatro amantes contam…
THESEUS:
– Aos loucos e aos amantes arde o cérebro!
Com idéias fantásticas entendem
mais coisas do que a rígida razão.
Os poetas, os loucos e os amantes
são todos feitos de imaginação.
HIPPOLYTE:
– Mas, tudo o que contaram nesta noite
é bem mais convincente que fantástico!
THESEUS:
– Aí vêm eles! (Entram Lisandro, Hérmia, Demétrio e Helena.)
TESEU: – Alegria e amor a todos!
E que a felicidade vos conduza!
LYSANDER:
– Que ela conduza vossos régios passos!
THESEUS:
– Vejamos: pelo espaço de três horas,
que vai da ceia à hora do repouso,
que diversões teremos, ó Filóstrato!
FILÓSTRATO (entregando-lhe um papel):
– Aqui, senhor!
TESEU (lendo): – Agora então teremos…
“Cena bem curta, embora demorada,
sobre Píramo e Tisbe; farsa trágica.”
Farsa trágica, demorada e curta?
Não tem nexo! Parece gelo quente!
FILÓSTRATO:
– É a peça mais curta que conheço,
mas, apesar de dez palavras, longa.
Pois nela toda não há frase certa
e nem ator capaz. Depois, é trágica,
pois Píramo, no fim de tudo, mata-se.
Ao ver o ensaio hoje, chorei muito;
lágrimas mais alegres do que o riso.
THESEUS:
– Quem é que representa?
FILÓSTRATO: – Uns homens rudes,
que trabalham com as mãos nesta cidade.
Estão cansados de decorar tudo.
THESEUS:
– Pois vamos assistir!
FILÓSTRATO: – Mas, meu senhor,
a peça não é digna de vós!
THESEUS:
– Eu não a julgo indigna. Foi ditada
pelo dever, pela simplicidade.
Vai buscá-los! – Sentai-vos, todos vós!
(Sai Filóstrato. É tocado o tema de Novelo. Volta Filóstrato.)
FILÓSTRATO:
– Senhor duque, o Prólogo está pronto.
THESEUS:
– Manda-o entrar.
(Fanfarra de trombetas. Entra Marmelo no papel de Prólogo.)
PRÓLOGO:
– Se ofendemos, é com boa vontade.
Querer mostrar nosso talento simples
é o começo real do nosso fim.
(Entram Novelo no papel de Píramo, Flauta no papel de Tisbe, Faminto no papel de Luar, Trombudo no papel de Muro e Serrote no papel de Leão.)
PRÓLOGO:
– Senhor duque, amável auditório,
este é Píramo. Esta, a amada Tisbe.
Este, cheio de cal é o muro ignóbil
que separava nossos namorados.
Através dos buracos, eles falam-se.
Este homem, que traz uma lanterna,
representa o luar. Porque, ao luar,
os amantes não temem se encontrar
no túmulo de Nino. E lá namoram.
Esta temível fera é o leão.
Certa noite… Tisbe chegou primeiro,
e o leão a fez correr de medo.
Caiu seu manto, que o leão agarra
e, com a sangrenta boca, mancha e rasga.
Píramo chega e, ao ver o manto em sangue,
com sua faca fere-se e se mata.
Tisbe, escondida atrás de uma amoreira,
pega a faca e traspassa-se ligeira.
O muro, os namorados, o luar
e o leão agora vão falar.
(Saem Prólogo, Píramo, Tisbe, Leão e Luar. Fica só o Muro.)
MURO:
– Eu me chamo Trombudo e represento
um muro especial, com bons buracos,
por onde falam os dois namorados.
Esta pedra, este barro, este reboco
provam que sou um muro de verdade.
DEMETRIUS:
– Barba e cal poderiam dizer mais?
THESEUS:
– Silêncio… Junto ao muro chega Píramo!
PÍRAMO:
– Noite terrível! Noite escura e fria,
que sempre está onde não está o dia!
Oh, noite! Ai, ai… será que Tisbe
já se esqueceu do que foi combinado?
Oh, muro, tu que me separas dela,
amável muro, mostra teus buracos,
para que eu possa olhar através deles! (O muro abre os dedos.)
PÍRAMO:
– Muito obrigado! E que Zeus te proteja!
Que vejo eu? Nenhuma Tisbe vejo!
Enganaste-me, tu, malvado muro!
Malditas sejam tuas pedras duras!
THESEUS:
– Se fosse mais sensível, esse Muro
não devia também amaldiçoar?
PÍRAMO:
– Não, meu senhor. Ele não pode; “pedras duras” é a deixa de Tisbe. Ela deve entrar agora, e eu devo espiá-la através do muro. Será exatamente como eu disse. Lá vem ela.
TISBE (entrando):
– Ó muro!
Por estar separada do meu Píramo,
quantas vezes chorei…
Meus lábios já beijaram tuas pedras
cimentadas com cal e alguns pêlos.
PÍRAMO:
– Ouço uma voz. Vou olhar pelos buracos,
ouvir Tisbe e ver sua bela face!
– Tisbe!
TISBE:
– És tu, amor?
PÍRAMO: – Eu sou o próprio amor!
Oh, beija-me através do humilde muro!
TISBE:
– Mas não beijo teus lábios. Só buracos.
PÍRAMO:
– Vais ver-me lá no túmulo de Nino?
TISBE:
– Sim, vou lá sem demora, viva ou morta! (Saem Píramo e Tisbe.)
MURO:
– Eu, o muro, já fiz a minha parte.
E agora o muro se mantém à parte.
LEÃO (entra seguido do Luar):
– Vós, damas, que temeis qualquer ratinho,
ouvireis um leão aqui rugindo.
Porém eu sou Serrote, o marceneiro.
Não sou leão e nem sequer leoa.
Pois, vindo aqui como um real leão,
de mim ninguém teria compaixão.
LYSANDER:
– O leão mais leal que já foi visto.
THESEUS:
– Vamos ouvir o que nos diz o luar.
LUAR:
– A lanterna é a luz.
A luz é da lua.
A lua dá o luar.
O luar sou eu.
DEMETRIUS:
– Explicação sensata e suscinta.
HIPPOLYTE:
– Silêncio, amigo. Aí vem vindo Tisbe.
TISBE (entrando):
– Eis a tumba de Nino. Onde está Píramo?
LEÃO: – Rrrrrrrrrrróóóó!!!! (Tisbe foge.)
LISANDRO: – Bem rugido, Leão!
TESEU: – Boa fuga, Tisbe!
HIPÓLITA: – Bem iluminado, Luar!
(O Leão sacode o manto de Tisbe e sai.)
DEMÉTRIO: – Bem estraçalhado, Leão!
PÍRAMO (entrando):
– Luar, agradeço por brilhares tanto.
Assim posso ver Tisbe e seu encanto.
– Que vejo? Oh, dor!
Ai, meu amor!
Que visão horrorosa!
Oh, querida! Oh, formosa!
Que estou a ver?
Não pode ser!
Em sangue o manto?
Corra-me o pranto!
Pois um leão matou
Tisbe que tanto amou!
A faca eu tiro
e mato Píramo!
A voz se cala.
O luar se apaga. (cai)
HIPÓLITA (ao ver sair o Luar):
– Mas, se o luar se apaga,
como é que Tisbe vai encontrar Píramo?
THESEUS:
– Sempre há a luz das estrelas. Mas, silêncio!
Aí vem Tisbe!
TISBE (entrando):
– Dormes, amor?
Estás morto! Oh, dor!
Teus lábios de lírio,
nariz de cereja,
faces amarelas
como primaveras…
Tinhas verdes os olhos como os alhos…
Cale-se a minha voz e venha a faca,
que me fere no peito e que me mata!
Adeus!… Adeus!…
Assim vou eu!… (cai)
TESEU: – O Luar e o Leão foram poupados para enterrar os mortos.
DEMÉTRIO: – E o Muro também.
NOVELO (levantando-se): – Não, eu vos garanto. O muro foi derrubado. Agora… agrada-vos ver o Epílogo ou uma dança?
TESEU: – Epílogo, não, por favor. Vossa peça não necessita de desculpas, pois quando morrem os atores não há ninguém para ser censurado. Que venha a dança!
(Aqui, a dança dos artesãos, que pode representar seu sucesso após a atrapalhada peça. E depois de aplaudir os artesãos, todos se retiram)
THESEUS:
– A noite já deu doze badaladas.
Vamos dormir. É quase hora das fadas.
Por quinze dias mais festejaremos;
mas, por agora, vamos! Descansemos! (saem todos)
PUCK (entrando, depois que todos saem):
– Agora, ruge o leão,
uiva o lobo para a lua;
ressona o trabalhador
e pia, pia a coruja.
Nós, os elfos, como um sonho,
corremos na noite escura
a este lar consagrado,
que nenhum sopro perturba.
Eu fui mandado na frente
com vassoura preparada;
todo pó remanescente
será varrido da casa.
OBERON (entrando com Titânia e seus séquitos):
– Fazei brilhar leve luz
junto à lareira apagada.
Salte leve como a ave
cada espírito encantado.
– Dançando bem suavemente,
cantai, ó elfos e fadas!
TITANIA:
– Cantai primeiro a toada
de forma cadenciada,
depois dançai de mãos dadas,
abençoando esta casa!
FADAS e ELFOS (cantam e depois dançam):
“Vamos dançar e cantar,
serenar e abençoar este lar’
alegrar, derramar amor
e tirar todo mal, afastar a dor!” (Saem Oberon, Titânia e séquitos.)
PUCK:
– Se nós, sombras que passamos,
vos causamos desagrado,
pensai no que estou pensando:
por estardes cochilando,
tivestes visões de fadas.
E, se este tema vadio
vos foi como um sonho vão,
eu, o honrado Puck, vos digo:
tentaremos corrigi-lo;
dai-nos o vosso perdão!
Estendei-me vossas mãos…
É nelas que me deponho.
Não foi tudo mais que um sonho
de uma noite de verão.
END
TRECHOS DE MÚSICAS ESCOLHIDAS PARA A PEÇA
“SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO”
NOTA:
Estas escolhas foram feitas em 1975, para a primeira apresentação desta peça.
ENTRADA DO PRIMEIRO ATO: “Prelúdio”, de Henry Purcell, Volume I – pág. 3. (até o compasso 10b)
ENTRADA DO SEGUNDO ATO: “Hornpipe”, de Henry Purcell, Volume I – pág. 5. (até o compasso 8)
ENTRADA DO TERCEIRO ATO: “Canção de Novelo, o Tecelão”, de Luiz Roberto Oliveira (além de ser simplesmente cantada por Novelo, no meio do terceiro ato, ela é tocada como introdução ao terceiro ato, formando o tema dos artesãos).
ENTRADA DO QUINTO ATO: “Dance for the green Men”, de Henry Purcell, Volume II – pág. 8 (até o compasso 12a ou 12b)
DANÇA DAS FADAS, QUINTO ATO: “Dance for the Fairies”, Henry Purcell, Volume I – pág. 14 (à vontade, conforme a dança)
DANÇA DOS ARTESÃOS: Pode ser com o tema de Novelo.
PARTES CANTADAS: “Rondeau”, de Henry Purcell, Volume I – pág. 9 (só para canto, até o compasso 24), para o “Acalanto das Fadas” no Segundo Ato, Cena 2, página 16.
“Canção de Novelo, o Tecelão”, já citada acima, a ser cantada no Terceiro Ato, Cena 1, páginas 23 e 24.
“Dance for the Fairies”, já citada acima, (só para canto, até o compasso 8), para o “Canto Final das Fadas” no Quinto Ato, página 47.
Sobre a escolha e envio da peça
Para escolher uma peça com objetivo pedagógico, estude bem que tipo de vivência seria mais importante para fortalecer o amadurecimento de seus alunos. Será um drama ou uma comédia, por exemplo. No caso de um musical, é importante que a classe seja musical, que a maioria dos alunos toquem instrumentos e/ou cantem. Analise também o número de personagens da peça para ver se é adequado ao número de alunos.
Enviamos o texto completo em PDF de uma peça gratuitamente, para escolas Waldorf e escolas públicas, assim como as respectivas partituras musicais, se houver. Acima disso, cobramos uma colaboração de R$ 50,00 por peça. Para outras instituições condições a combinar.
A escola deve solicitar pelo email [email protected], informando o nome da instituição, endereço completo, dados para contato e nome do responsável pelo trabalho.