blessing of the house

poem by Jakob Streit translated and recreated by Ruth Salles blackboard drawing by teacher Beatriz Retz. May the house now built not be consumed in fire! Let there be no floods on your side, and the lightning be deflected. May a good spirit be there and protect it from dangers! May God bless you abundantly…

Color

poem by Christina G. Rossetti translated and recreated by Ruth Salles drawing of a 5th year student at Colégio Waldorf Micael Que é cor-derosa? The rose, so beautiful and so fragrant. What is red? The poppy, with sequin glitter! What is blue? It is the sky, which uses the cloud as a veil.

Spring

poema de H. Seidel traduzido e recriado por Ruth Salles Desenho de lousa da professora Verônica Calandra Martins . Que brisa, que brilho reluz na planura, que as plantas repinta, nas cores se esmera? E, enquanto me espanto, o regato murmura: “Se o verde revive, já é primavera!” Que belos os prados, que brotos em…

the find

poema de Wolfgang Ghoethe desenho de aluno a Escola Waldorf Rudolf Steiner – SP   Andei pelo bosquesassim por andar,nem mesmo pensandono que procurar. Um olhinho acesonas sombras eu vi.Era a flor mais belaque brilhava ali. Tentei arrancá-la,mas ela diziaque eu não a levasse;Que ela morreria. “Então sou colhidapra depois murchar?”Mas eu, mansamente,me pus a…

The grain and the bread

de Elisabeth Klein poemas do livro “A Mãe-Terra, o Grão e o Pão” traduzidos e recriados por Ruth Salles Desenho de lousa da professora Verônica Calandra Martins . 1. FLORAÇÃO A chuva desce e se derrama. E a haste cresce, e a flor, e a grama. O vento passa, as flores bolem. Já esvoaça o…

thimble

poema de Conrad Ferdinand Meyer traduzido e recriado por Ruth Salles Quem souber me diga, onde Dedalzinho mora? Lá no vale, longe, longe, onde um rio aflora. Desde que era criancinha, já trazia a corcundinha. A seu passo balançado nada se assemelha, e seu queixo, ao estar sentado, bate nos joelhos.