bendición de la casa

poema de Jakob Streit traducido y recreado por Ruth Salles dibujo en pizarra de la maestra Beatriz Retz. ¡Que la casa ahora construida no sea consumida por el fuego! Que no haya inundaciones de tu lado, y los relámpagos se desvíen. ¡Que un buen espíritu esté allí y lo proteja de los peligros! Que Dios te bendiga abundantemente...

Color

poema de Christina G. Rossetti traducido y recreado por Ruth Salles dibujo de un estudiante de 5° año del Colégio Waldorf Micael Que é cor-derosa? La rosa, tan hermosa y tan fragante ¿Qué es el rojo? ¡La amapola, con purpurina de lentejuelas!¿Qué es el azul? Es el cielo, que usa la nube como velo.

Primavera

poema de H. Seidel traducido y recreado por Ruth Salles Dibujo en pizarra de la maestra Verônica Calandra Martins. ¿Qué brisa, qué brillo brilla en la llanura, que las plantas vuelven a pintar, en los colores te importan? Y, mientras estoy asombrado, el arroyo murmura: "¡Si el verde revive, ya es primavera!" ¡Qué hermosos los prados, qué brotes en…

el hallazgo

poema de Wolfgang Ghoethe estudiante de dibujo de la Escuela Waldorf Rudolf Steiner – SP Caminé por el bosque así, sin siquiera pensar en qué buscar. Un pequeño ojo encendió sombras que vi, era la flor más hermosa que brillaba allí. Traté de sacarla, pero ella dijo que no la llevara, que se moriría. "¿Así que soy cosechado para marchitarme más tarde?" Pero mansamente me dispuse a...

El grano y el pan

de Elisabeth Klein poemas do livro “A Mãe-Terra, o Grão e o Pão” traduzidos e recriados por Ruth Salles Desenho de lousa da professora Verônica Calandra Martins . 1. FLORAÇÃO A chuva desce e se derrama. E a haste cresce, e a flor, e a grama. O vento passa, as flores bolem. Já esvoaça o…

dedal

poema de Conrad Ferdinand Meyer traduzido e recriado por Ruth Salles Quem souber me diga, onde Dedalzinho mora? Lá no vale, longe, longe, onde um rio aflora. Desde que era criancinha, já trazia a corcundinha. A seu passo balançado nada se assemelha, e seu queixo, ao estar sentado, bate nos joelhos.