Oper von Claudio Monteverdi
Portugiesische Version von Ruth Salles
aus der Übersetzung von Mechthild Vargas (Mekka)
ORPHEUS
Claudio Monteverdi
Claudio Monteverdi galt als der größte italienische Komponist seiner Generation und als großer Opernsänger. Er wurde 1567 in Cremona geboren und starb 1643 in Venedig. „Orpheus“, eine der ersten Opern der Welt, wurde 1607 in Mantua uraufgeführt. Es ist nicht bekannt, wer das Libretto geschrieben hat, aber es wird Rinuccini zugeschrieben.
Dank der wörtlichen Übersetzung aus dem Italienischen von Mechthild Vargas (Mekka), einer Musiklehrerin, habe ich das Libretto 1993 für die 8. Klasse der Lehrerin Ana Flora do Nascimento Amado auf Portugiesisch neu erstellt. Auf Wunsch der beiden Lehrer wurden einige Passagen statt gesungen gesprochen.
Ruth Salles
ZEICHEN
Lied
Orpheus
Eurydike
Bote
Hoffnung
Charon
Proserpine
Pluto
Echo
Apollo
Hirten
Nymphen
Schattengeister
Hinweis: In den gesungenen Teilen steht nach einer Silbe ein Apostroph, der zur nächsten führt. Ein sehr langer gesprochener Teil wurde gekürzt.
TOKKATA
Es ertönt beim Öffnen der Vorhänge mit allen Instrumenten, gefolgt von einem Refrain.
PROLOG
MUSIK (gesungener Teil):
„Von meinem Permesso'geliebter an dich komme ich, (*)
edle Helden, Blut von Königen und Peers,
von denen Fame große Taten erzählt.
Niemand vergleicht jemals deinen Wert!“
(Ritornell)
„Ich bin die Musik, der Klang mit sanfter Begeisterung.
Ich werde das zitternde Herz beruhigen,
und entweder edler Zorn oder Liebe
Ich kann den kältesten Verstand entzünden.“
(Ritornell)
„Ich bin eine goldene Zither. mit singender Stimme
sterbliche Ohren schmeicheln ihnen ruhig;
und so entsteht die klangliche Harmonie
es kommt von der Leier des Himmels, und ich hülle die Seele ein.“
(Ritornell)
„Ich bin gekommen, um dir von ‚Orpheus‘ zu erzählen, denn er hat es gut verdient:
wilde Tiere kommen, wenn ihr Lied erklingt;
Die Schatten beantworten immer deine Gebete,
Unsterblicher Ruhm von Pindo und Elicona.“ (**)
(Ritornell)
„Während ich glücklich oder traurig bin, singe ich,
Bewege dich nicht, oh kein rastloser Spatz,
Noch rauschen die Wellen am Ufer,
und lass die Brise den subtilsten Pfad beenden.“
(Ritornell, als die Hirten eintreten.)
______________________________________________________________________________________________________
(*) – Permesso: Fluss des antiken Griechenlands in Böotien, der den Berg Elicona verlässt.
(**) – Pindos und Elicona, Berge des antiken Griechenlands, zwischen Thessalien und Epirus.
______________________________________________________________________________________________________
ERSTER AKT
In den Feldern von Thrakien
1. HIRTE (gesprochener Teil):
- Und an diesem glücklichen, glücklichen Tag,
wo Schmerz zu Freude wurde
in unserem Halbgott,
singt, Hirten! Und mit einem leichten Charme
lass unser Lied Orpheus würdig sein.
heute ist großzügig
der einst verächtlich war,
Eurydike so schön.
Heute bist du glücklich
Orpheus in ihren Armen und doch
wie er litt und seine Tränen vergoss!
Denn an diesem glücklichen, glücklichen Tag
wo Schmerz zu Freude wurde
in unserem Halbgott,
singt, Hirten! Und mit einem leichten Charme
lass unser Lied Orpheus würdig sein.
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Komm, Hymenäus, und lass dein Gesicht strahlen (***Hymenäus***, Gott der Ehe, Sohn des Apollo.)
wie eine aufgehende Sonne,
das bringt heitere Tage für Verliebte,
und lässt den Schatten und Schrecken von Bedrängnissen und Schmerzen verschwinden (bis).“
NYMPH (gesprochener Teil):
– Musen, Unterpfand des Parnassus, Himmelsliebe, (***Parnassus***, Berg des antiken Griechenlands.)
sanfter Trost denen, die seufzen und weinen,
deine Klangsaiten
Reiß den dichten Schleier von der schwarzen Wolke.
Und während heute für unseren Orpheus
wir nennen Hymenäus,
Ich habe deine Saiten gezupft.
Mit deinem Gesang stimmt unser Sound überein.
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Verlasse die Berge, verlasse die Quellen,
fröhliche, anmutige Nymphen.
Und auf dieser Wiese, bei den üblichen Bällen,
Lass deine schönen Füße tanzen.
Die Sonne holt deine Tänze ein
die sind schöner als die
dass in der Mondnacht,
Sterne am Himmel tanzen.
Für dich die Stirnen der beiden Liebenden
mit Blumen werden sie sich schmücken.
Ihre Qualen und Ihr Bedauern
das kann schon fertig sein.“
(Ritornell)
HIRTEN (gesprochener Teil):
- Aber du, sanfter Sänger, der mit deinen Tränen
Du hast unser Feld schon zum Weinen gebracht,
Warum, zum Klang der berühmten Zither,
freuen sich nicht die Täler der Weite?
Du zeigst mehr Inbrunst
wenn ein fröhliches Lied von Liebe spricht.
ORFEU (gesungener Teil):
„Rose des Himmels, Leben der Welt
und würdiger Sohn dessen, der in diesem Universum regiert,
Sonne, die alles umgibt und betrachtet
die Richtung der Sterne,
sagen, wenn Sie jemanden gesehen haben
glücklichster und fröhlichster Liebhaber?
Es war ein sehr glücklicher Tag,
mein Schatz, in dem wir uns sahen,
und glücklicher die Stunde, da ich nach dir seufzte,
weil du auch nach mir geseufzt hast;
sehr glücklich'der'Moment'in dem die ehrliche Hand
mit dem reinsten vertrauen hast du mich erweitert.
Wenn ich so viele Herzen in mir hätte
wie es Sterne am Himmel und Haine in diesen Bergen gibt,
dann würde alles überlaufen
all die Freude, die mich heute glücklich macht.“
EURÍDICE (gesungener Teil):
„Ich werde nicht sagen, was
in deinem Vergnügen meine Freude;
Ich habe mein Herz gegeben,
Er ist direkt neben dir, Liebesleben.
Willst du wissen, Orpheus, ob ich glücklich bin,
dann frag mich, wie sehr ich dich liebe.“
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Verlasse die Berge, verlasse die Quellen,
fröhliche, anmutige Nymphen.
Und auf dieser Wiese, bei den üblichen Bällen,
Lass deine schönen Füße tanzen.
Die Sonne fängt deine Tänze ein,
die sind schöner als die
dass in der Mondnacht,
Sterne am Himmel tanzen.“ (eventuell kann dieser Refrain gekürzt werden)
(Ritornell)
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Komm, Hymenäus, und sei
dein brennendes Gesicht
wie eine aufgehende Sonne
das bringt heitere Tage für Verliebte
und lässt den Schatten und Schrecken von Bedrängnissen und Schmerzen verschwinden (bis).“ (eventuell kann dies geschnitten werden)
1. HIRTE (gesprochener Teil):
— Gewinnen wir aber unser Gutes vom Himmel,
wie vom Himmel kommt alles, was wir finden,
lasst es uns geben, Devotees,
die herzlichsten Wünsche.
Ich rannte zum Tempel, um zu betteln
zu dem er in seiner Rechten die Welt trägt,
dass unser Gut erhalten bleibt.
(Ritornell) (Um in den Tempel zu gehen.)
1. und 3. PASTOR (Sprechpaste):
- Mögest du in diesem Leben nicht verzweifeln
Niemand hat Schmerzen, obwohl der Schmerz endlos ist
von uns ergreift uns gewaltsam.
(Ritornell mit Tanz)
NYMPA, 2. und 4. HIRTE (gesprochener Teil):
– Auch nach der dunkelsten Wolke
lässt die Welt in einen grausamen Sturm kommen,
die Sonne mit hellen Strahlen ermutigt uns.
(Ritornell)
2. und 1. HIRTE (gesprochener Teil):
– Nachdem der strenge Winter so heimgesucht hat,
Kleide das Feld mit Frühlingsblumen.
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Siehe, Orpheus! Siehe Orpheus! Es war endlos
dein Weinen. Er ist jedoch gegangen.
Es ist jetzt so glücklich (bis),
nichts mehr (3 mal)
begehrt ihn immer noch (3 mal).“
(Symphonie)
ZWEITER AKT
ORFEU (gesungener Teil):
„Ich kehre zu dir zurück,
Lieber Dschungel, Campo'amado.
Hier scheint die Sonne,
Ich wurde von ihm aufgeklärt.
Ich kehre zu dir zurück (bis).“
(tanzender Refrain)
1. PASTOR (gesungener Teil):
"Suchen! Orpheus sucht Schutz
im Schatten dieser Buche
zum Zeitpunkt der Verbreitung
von der Sonne das Licht des Lebens.
(Ritornell)
Am Ufer, im Schatten,
machen wir es uns gemütlich.
unsere Stimme dringt ein
das Rauschen der Welle.“
(tanzender Refrain)
1. und 3. HIRTE (gesungener Teil):
„Auf der saftigen Wiese,
alles wilde Zahl,
manchmal, nach Sitte,
komm, ruhe dich aus.“
(Ritornell)
„Und Pan, Gott der Hirten,
du hörst hier krank,
erinnere mich süß
von den Schmerzen der Liebe.“
(Ritornell)
1. und 3. HIRTE (gesprochener Teil):
– Die anmutigen Nymphen
Spinnen hier, komm,
und deine hübschen Finger
Sie pflücken bereits Rosen.
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Orpheus, möge es dem Klang deiner Leier würdig sein
dieses Gras, wo die sanfte Brise ausatmet.“
(Ritornell)
ORFEU (gesungener Teil):
„O düstere Haine, (bis),
gedenke meines Leidens;
mit Mitleid mit meiner Klage,
antworteten die Felsen.
O düstere Haine, (bis).
(Ritornell)
Ich antwortete, wenn ich aussehe wie (bis)
am trostlosesten sein.
Mein Schicksal hat sich geändert.
Vorbei ist der Schmerz, kam die Freude.
Ich antwortete, wenn ich nachsah
Sei der Trostloseste.“
(Ritornell)
„Ich war traurig, ich war krank, (bis).
Der heutige Schmerz des Leidens,
das ich so lange durchgemacht habe,
vergrößern ihn gut präsentieren.
Ich war traurig, ich war krank, (bis).“
(Ritornell)
„Nur für dich, o mein Geliebter, (bis),
Ich segne meine Qual
und glücklich bin ich glücklich
mit Glück Glück.
Nur für dich, o mein Geliebter, (bis).“
1. HIRTE (gesprochener Teil):
– Schau, sieh, Orpheus: überall
der Wald lacht, das Feld lacht;
Sing mehr dein goldenes Lied
und mache den gesegneten Tag süß!
BOTE (tritt ein; sprechender Teil):
– Oh, stechender Schmerz, oh, grausame traurige Tatsache,
oh, perfide Sterne, oh, gieriger Himmel.
3. HIRTE (gesprochener Teil):
– Welches traurige Geräusch trübte den glücklichen Tag?
MESSENGER (gesprochener Teil):
– Gerade wenn Orpheus singt,
Auch so werde ich dein Singen beenden,
denn was ich sagen werde, bringt nur Tränen.
2. HIRTE (gesprochener Teil):
– Das ist Silvia anmutig,
die süße Gefährtin der schönen Eurydike.
Welch entsetzlicher Schmerz steht in seinem Gesicht!
Sie kommt so müde… Große Götter,
Behalten Sie uns mit Ihren wohlwollenden Augen im Auge!
MESSENGER (gesprochener Teil):
– Hirte, hör auf zu singen!
Heute verwandelt sich unsere Freude in Schmerz.
ORFEU (Sprechteil):
- Woher kommst du? Wohin gehst du?
Nymphe, was bringst du?
MESSENGER (gesprochener Teil):
– Zu dir komme ich, Orpheus,
Bote so traurig
einer unglücklichen und so verhängnisvollen Tatsache:
deine schöne Eurydike...
ORFEU (Sprechteil):
- Was sagst du?
MESSENGER (gesprochener Teil):
– Ihre geliebte Frau ist tot.
ORFEU (Sprechteil):
- Oh Gott!
MESSENGER (gesprochener Teil):
– Auf einer Blumenwiese,
mit anderen Gefährten,
Sie pflückte Blumen,
Ich wollte dir eine Girlande machen;
wenn eine Schlange
kommt heimtückisch,
stach ihn mit einem giftigen Zahn in den Fuß.
Da war es plötzlich,
dein Gesicht erblasst und deine Augen
verlor das Licht, das die Sonne selbst nicht zeigt.
Also wir alle, verängstigt und traurig,
direkt neben ihr zwingen wir
deinen Geist zu bringen
mit der kühlen Welle und kraftvollen Gebeten;
aber, ach, es war nutzlos;
nur einmal öffneten sich endlich deine Augen,
und sie rief: "Orpheus... Orpheus...",
und mit einem tiefen Seufzer
starb in meinem Schoß.
Ich fühlte so viel Schmerz und Mitleid in meiner Brust
und so erschreckend...
1. HIRTE (gesprochener Teil):
— Oh, stechender Schmerz, oh grausame, traurige Tatsache.
oh, perfide Sterne, oh, gieriger Himmel.
3. HIRTE (gesprochener Teil):
— Mit der bitteren Nachricht,
sieht aus wie das Unglück, welcher Stein sich ändert
der vor vielen Leiden nicht einmal weint.
1. HIRTE (gesprochener Teil):
– Ah, nur ein Tiger- oder Bärenherz
Ich würde dein schlechtes Mitleid nicht fühlen,
ohne die größten Güter, elender Liebhaber.
ORFEU (gesungener Teil):
„Du bist tot, du bist tot,
mein Leben und ich atme?
Du hast mich heute verlassen, heute hast du mich verlassen
und nicht mehr, nicht mehr, kehre nicht mehr zurück, und hier bleibe ich?
Nein, nein … Wenn ich Gefühl in meine Verse lege,
Ich werde sicher in den tiefsten Abgrund gehen,
und ich kann den Schattenkönig bewegen,
und ich werde dich bringen und du wirst Sterne sehen.
Wenn das grausame Schicksal es nicht zulässt,
Ich bleibe bei dir im Haus des Todes.
Leb wohl Erde, leb wohl Himmel und Sonne, leb wohl!“
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Ach, stechender Schmerz, ach, grausame traurige Tatsache,
o heimtückische Sterne, o gieriger Himmel!
Vertraue deinem Norden nicht dem vorübergehenden Glück,
das ist schon weg… Sei vorsichtig!
Die große Höhe (bis),
daneben ist der Abgrund.“
MESSENGER (gesprochener Teil):
- Das Wort kam von mir
das diente als Hackmesser
die die liebende Seele von Orpheus schnitten.
Hasslich für Hirten und Nymphen,
Ich hasse mich selbst, wo verstecke ich mich?
Dunkle Fledermaus, vor der Sonne werde ich immer fliehen
und in einer einsamen Höhle werde ich allein leben,
Ich fühle so viel Schmerz.
(Symphonie) (Bote geht.)
1. und 3. HIRTE (gesprochener Teil):
– Wer tröstet uns, o Traurigen?
Oder wer gibt uns
in den Augen leben Brunnen
das bringt uns zum weinen wie es passt?
Der Tag scheint uns
so glücklich es war, noch schmerzhafter.
Heute wurde es dunkel
zwei größere Lichter
dass dieser ganze Wald:
Eurydike und Orpheus. Verletze eine Viper.
Den anderen durchbohrt der Schmerz; und sie gingen los. (Hier wurde bereits ein Refrain wiederholt)
2. und 4. HIRTE (gesprochener Teil):
– Aber wo, oh, wo sind sie?
dieser elenden Nymphe die schönen kalten Arme?
Wo eine würdige Zuflucht die Seele findet
Wer hat uns heute in der Blüte der Jugend verlassen?
Geht, Hirten, geht, Hirten!
Los, Fromme, sucht sie
und mit traurigen Tränen,
das fällige Tribut von uns geleistet wird
zumindest an Leib und Blut.
CHOR DER NYMPHAEN UND HIRTEN (gesungene Stimme, Quintett):
„Ach, stechender Schmerz, ach, grausame, traurige Tatsache,
ach, heimtückische Sterne, ach, gieriger Himmel!“
(Ritornell)
(Symphonie)
ENDE DES ZWEITEN AKTS
(fortgesetzt werden)
Sobre a escolha da peça
Para escolher uma peça com objetivo pedagógico, estude bem que tipo de vivência seria mais importante para fortalecer o amadurecimento de seus alunos. Será um drama ou uma comédia, por exemplo. No caso de um musical, é importante que a classe seja musical, que a maioria dos alunos toquem instrumentos e/ou cantem. Analise também o número de personagens da peça para ver se é adequado ao número de alunos.
Enviamos o texto completo em PDF de até 3 peças gratuitamente, assim como as partituras musicais da peça escolhida. Acima disso, cobramos uma colaboração de R$ 50,00 por peça.
A escola deve solicitar pelo email [email protected], informando o nome da instituição, endereço completo, dados para contato e nome do responsável pelo trabalho.