thimble

poema de Conrad Ferdinand Meyer traduzido e recriado por Ruth Salles Quem souber me diga, onde Dedalzinho mora? Lá no vale, longe, longe, onde um rio aflora. Desde que era criancinha, já trazia a corcundinha. A seu passo balançado nada se assemelha, e seu queixo, ao estar sentado, bate nos joelhos.

the frog king

conto dos irmãos Grimm tradução de Alda Volkmannrevisão de Ruth Salles desenho da professora Verônica Calandra Martins   Antigamente, quando os desejos ainda eram realizados, vivia um rei cujas filhas eram todas lindas. A mais moça, porém, era tão linda, que o próprio sol, que já vira tantas coisas, se maravilhava sempre que seus raios…

Princess Earring Fairy Song

poem by Cicely Mary Barker, translated and recreated by Ruth Salles blackboard drawing by teacher Juliana Nogueira Oh, Princess Earring, delicate little flower, that looks beautiful in the fairy ear! So elegant and fine, what princess is it? of the foot? It climbs, violet and red, on the balcony wall, sometimes in a greenhouse, all white and pink. With the most beautiful clothes, at night...

the little brook

poem by J. Trojan translated and recreated by Ruth Salles Blackboard drawing by teacher Juliana Nogueira . – You run so fast, O my little brook! Can't you stop a little bit? “Oh, I can never stop myself. I must help the monjolo to knock. Many pets I will invite to drink my water or…

the sleeping apple

poem by Robert Reinick translated and recreated by Ruth Salles Drawing by Valentina by AA Waldorf School student Rudolf Steiner. . Beautiful apple in the apple tree, with a very red cheek, made her bed on the green branch and, swinging, she rocks. Up there, coming and going, you can see that he's already asleep. A child in this…

The fire

poem by James Krüss translated and recreated by Ruth Salles blackboard drawing by teacher Verônica Calandra Martins. Hear the flame whispering, how it crackles, crackling! Red and beautiful, the ember glows, grows, blushes and warms the house. As a tongue, the flame passes, licks the wood and makes smoke. turn and turn and don't...

Song of the Forest

poem by Gottfried Keller recreated from the translation by Ruth Salles blackboard drawing by teacher Juliana Nogueira . Hearts together, arm in arm – all the forest intertwined with the songs, which always sings, today sings happily. Starting in a serene tone, a very small oak tree on the edge is already swaying, and a whisper spreads; and…